首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在一定语境下说出的言语常常能分解为两种既相互区别又相互统一的意义,即话面意义和含义。一个言语的话面意义和含义的对立足一种特殊的歧义。文章以格赖斯的会话合作原则为理论依据,从反语、移觉和比喻三个方面对英语言语交谈中质的准则所触发的歧义进行探讨,以期对英语学习者成功地进跨文化言语交际有所帮助。  相似文献   

2.
在一定语境下说出的言语常常能分解为两种既相互区别又相互统一的意义,即话面意义和含义,一个言语的话面意义和含义的对立是一种特殊的歧义,章以格赖斯的会话合作原则为理论依据,从反语,移觉和比喻三个方面对英语言语交谈中质的准则所触发的歧义进行探讨,以期对英语学习成功地进行跨化言语交际有所帮助。  相似文献   

3.
陈松菁 《考试周刊》2007,24(28):68-70
感叹词“well”是典型的话语标记语之一,它经常出现在小说、电视或电影的对白,还有公开演讲等口语交际体中,具有丰富的语用功能,但在翻译中常常被忽视和误译。2003年冉永平通过剖析它的语用功能揭示了语用含义对翻译的启示。除了他归纳的五种语用功能外,well还有三种常见功能:插入语标记、语篇衔接标记和最佳关联引导语等。在翻译“well”时要注意正确理解它在特殊语境中的语用含义,注意英汉两种文化和语言习惯在表达方式上的差异,以及灵活处理好译与不译的问题。  相似文献   

4.
林纾的翻译在我国乃至世界翻译史上都是一个特殊现象,他不审西文,却凭他的古文翻译在当时取得了巨大的成功,对以后也产生了深远的影响.他译作中存在的大量讹误一直是众多评论家争论的焦点.本文认为林译小说中的多处讹误常常是林纾有意为之的结果,因此将从社会背景、林纾的口译者和赞助人三个方面分析林纾讹误的原因.  相似文献   

5.
把18世纪末19世纪初的英国哥特小说与英国浪漫主义放在同一时代背景下,动态地考察分析两者之间的关系,从而指出哥特小说诞生并发展于英国浪漫主义的沃土,属于浪漫主义的特殊流派,二者之间互相影响、相互渗透,哥特小说与英国浪漫主义的异质性使得哥特小说成为浪漫主义流派的流变从而最终超越了英国浪漫主义。  相似文献   

6.
为了研究会话含义在英语小说会话中的翻译,大量学者做了努力。本文以格里斯的会话含义理论,任何形式的交际都要依赖于交际双方的合作,格莱斯的特殊会话含义的产生正是基于合作关系之上的。举例对英语小说中对话汉译进行分析。  相似文献   

7.
倪培森 《初中生》2006,(3):55-56
"七个才子六个癫"是流传在苏杭一带的俗谚.这句俗谚中的"才子"是指读书人中所谓的佼佼者,"癫"则有两种含义:一是指死读书者,完全脱离生活实际近似癫傻的书呆子;一是指恃才傲物,放荡不羁,举止怪异,貌似癫狂实则大智若愚、名副其实的俊士.七个才子中有六个癫,是通过数量多少的对比,讽刺死读书、食古不化的书呆子多,感慨大智若愚的俊士很少.它源自清代乾隆年间苏杭地区的一个民间传说.  相似文献   

8.
由于特殊时代新旧文明的交融冲突,由于特殊家庭的非凡际遇,张爱玲以自己的母亲为原型,在小说中从三个方面充分展现了现代女性角色身份的模糊性:女性思想观念的新旧并存、女性生存态势的强弱兼备以及女性人格特征的神魔交织.更重要的是,张爱玲小说塑造女性形象的这种技法是对中国文学女性书写传统的一次超越.  相似文献   

9.
在迟子建温情的小说世界里,常常有一个不和谐的人物--“傻子“形象的出现,与她小说中众多充满灵气的人物形成了极大的反差.也因为“傻子“形象的存在,可以让我们对迟子建的小说有更多层面的认识,“傻子“形象在迟子建的艺术世界中占有重要位置,透过对非常态的人物的分析,表达了作者对人生和社会深刻的认识,具有很强的现实意义.  相似文献   

10.
化学中的基本概念和化学术语,一般都以较确切的字词来表达它蕴涵的含义,但有些概念和术语若仅从它们的字面去联想其含义,片面的去理解常常会造成谬误.所以,理解概念和  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号