首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
鉴于国际交往日趋频繁,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷。文章主要探讨如何在合同翻译中运用分译法与合译法,准确无误地传达原语内涵,使译文更加专业化、法律化,使合同双方对合同中用词无可争议。  相似文献   

2.
商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用。商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。本通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧。  相似文献   

3.
在国际商业贸易活动当中,合同作为重要的法律文件,越来越多的英语学习者和法律行业人士需要正确理解外贸合同,准确翻译以确保合同双方的权利义务。本文分析了外贸合同的英语语言特征,并根据奈达的功能对等理论探讨出合同英语的翻译对策,希望为读者在翻译英文合同中产生的问题提供参考。  相似文献   

4.
随着时代的发展、经济的全球化,英语作为一种国际语言和多数国家的官方语言,在国际贸易的交往与合作中所占地位越来越重要。商务合同在对外贸易中具有不可替代的重要意义,具有法律效益,是对外贸易中确保双方交易权益的重要手段,对交易双方而言都有非常重要的作用,因此这也对英语商务合同的翻译提出了更高的要求。本文主要分析了基于对等理论下的英语商务合同的翻译思路,希望有助于我国英语商务合同翻译水平的提高。  相似文献   

5.
本文从商务合同的翻译和商务信函的翻译两个方面着手,探讨商务翻译中的文体选择,针对不同类型商务文本的文体特点,选择合适的文体进行翻译,在忠实、准确地传达信息的同时,使译文具有条理性、规范性、正式性和专业性,以便使其在商务活动中为人们广泛地接受。  相似文献   

6.
宋智 《教师》2012,(35):113-114
国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用,但因其特殊的社会和交际功能,使得人们对其翻译精准性有着很高的要求。奈达的“功能对等”理论认为不管原文属于什么文体.关键是信息的对等,即能准确、高效地传达有效信息,这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文从词性的灵活转换、长句的灵活处理、语态的灵活转换三个方面初步分析了功能对等原则下商务合同翻译的灵活性。  相似文献   

7.
我国加入WTO以来,对外贸易和对外经济合作快速发展,合同翻译案例也越来越多。商业合同是在谈判双方通过协商一致的基础上签订的,因此合同翻译也就在这个时候发挥重要作用,大部分的商业交易也都要通过这样一种法律上证明双方关系的文书——"合同"来实现。然而随着国际贸易合同文本翻译的增多,相对缺乏完善的合同翻译准则,因此本文通过分析商务合同的特点和常见错误,运用动态等值理论,提出改进建议,以帮助译者更好地翻译合同,提高合同的准确性,加强其严谨性,为贸易活动奠定基础。  相似文献   

8.
商务合同是与签约双方当事人经济利益挂钩,以其专业严谨性和逻辑性法律语句来明确各自权利及义务的一类专门经济文体。双方当事人在合同的签署过程中起了重要作用,其中的人际意义值得深究。合同的话语基调在某种程度上体现了签约双方间的人际意义,情态手段是话语基调的一种语法化体现方式。情态手段是否翻译恰当决定了其翻译文本质量的好坏。因此,基于商务合同的一些翻译实例数据,该文将着眼回答三个主要问题:(1)话语基调与情态手段的关系是什么?(2)商务合同是如何使用情态手段来体现话语基调?(3)译者如何恰当翻译这些情态手段的表达方式?完成以上三个问题的分析后,一些相关合同中情态手段的翻译建议也将被提出,以期使合同话语基调翻译更为精确。  相似文献   

9.
商务合同是贸易双方就某一事务达成的规定双方权利和义务的协议,是正式的法律文件,对缔约各方具有法律约束力。本文从古语词、并列词语、定语从句、状语从句及语篇5个方面分析了商务合同用词、句法、语篇特征,从英汉语及合同基本特点分析的基础上,提出了相应的翻译方法。  相似文献   

10.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格和用词要求。它的词汇特征共有四个,即,用词正式、专业、精准、使用具有限定作用的词汇结构来界定合同细目的范围。本文从这四点进行分析和示例,说明了如何根据这些特有的词汇特征来准确翻译英文商务合同中的词汇。  相似文献   

11.
国际商业交易中涉及到的国际商务英语合同,规定了双方权利和义务,具有法律文书效果.但是不同语言之间必然涉及到语言的翻译和转换,所以国际商业交易中翻译的准确与否具有极其重要的意义和后果.文章指出应用以韩礼德为首的系统功能语法中的语域理论指导国际商业合同的翻译,可增加国际商业交易中语言转换的准确性.  相似文献   

12.
商务合同在国际经济贸易活动中是一种重要的法律文件依据,其翻译是要在源语语篇和目的语语篇之间建立一种功能对等的关系.商务合同有其自身的特点,即有条理、规范化和专业性.这些特点对翻译质量提出了很高的要求,要求译文忠实、准确、完整、规范、达意并通畅.  相似文献   

13.
东西方人由于生活在不同的文化背景之中具有不同的思维方式,而这种思维方式的差异对法律英语的翻译具有很大的影响,主要体现在用词、句型结构、时态语态和篇章结构方面,所以应当在翻译法律文献时注意思维方式的转换,以便能更好地传达原文的信息。  相似文献   

14.
翻译是一种跨文化交际活动,在翻译的过程中,语境对源文本的理解及目标语准确再现源文本意义具有重要影响,充分考虑语境是翻译实现信、达、雅的重要前提之一。本文从语境的角度出发,以《春蚕》沙博理英译本为研究对象,探讨译者是如何把握语境准确忠实的传达源文本,进而强调语境在翻译过程中的重要作用。  相似文献   

15.
法律文本的语言特点及其英汉翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律语言是一种特殊的工具性语言,承载着法律文本独特的风格.法律文本的特点是法律翻译工作者必须了解的一个内容,是进行法律翻译的基础;而奈达的"读者反应论"则可作为法律翻译的理论指导,是评价法律翻译优劣的标准.在进行法律翻译的过程中,应将原文的信息准确地传达给译文的读者,从而使译文的读者与原文的读者产生相同的感受,这样的译文才是准确的译文.  相似文献   

16.
尹立华 《考试周刊》2010,(35):32-33
商务合同翻译讲求准确、严谨、专业,无懈可击。因此,在合同翻译当中如何避免歧义,规避风险,最大限度地确保己方权益就成了重中之重。本文着重探讨商务合同翻译中的四种常见误译现象:逻辑谬误、日期数字表达不准确、情态动词使用不当和违反修饰成分推定原则等,旨在进一步提高商务合同翻译的准确性。  相似文献   

17.
商务合同是涉外经济贸易中的一种重要的法律文件,由于合同翻译直接涉及到各方的经济利益,因此对译文有很高的要求。本文主要围绕商务合同的准则来展开。具体来说,商务合同准则主要归纳为三点:准确、简练、通达。  相似文献   

18.
翻译不仅是符号语言的转换,更是一种文化交流。文化翻译观要求译语从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义,方式及风格。本文将从姓名称谓的文化翻译,习语的文化翻译,宗教文化的翻译,生活习惯的文化翻译等4个方面对《茶馆》两个英译本进行对比分析从而探索如何选择文化翻译策略,以达到有效地保留和传达原语文化的目的。  相似文献   

19.
吕陈瑶  余静 《考试周刊》2011,(35):88-90
娱乐新闻作为休闲娱乐文化的重要内容,倍受人们的青睐和关注。标题作为整篇报道的开篇之笔,发挥着举足轻重的作用。本文通过大量实例,从文体层面介绍英语娱乐新闻标题的特点,并从纽马克的交际翻译和语义翻译的理论出发,探析英语娱乐新闻标题的翻译策略。英语娱乐新闻标题翻译实践中需要灵活运用不同的翻译方法,使用交际翻译准确地传达信息,使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色。  相似文献   

20.
外贸英语合同作为一门专用英语,属于法律文献,其语言特征有独特性。拟从合同的文本结构作为切入点,通过用大量的实例分析外贸英语合同的词汇、句法语言特征,根据这些语言特征总结翻译方法和技巧,以确保合同语言的准确、严谨和规范。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号