首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
外宣资料是对外信息交流的重要窗口,其英译质量越来越受到重视。本文从词语用法、句法和章法的角度探讨外宣资料的英译策略,从而更好地服务于对外宣传交流活动。  相似文献   

2.
基于经济简明原则思想,该文从信息处理与认知思维角度出发,对从企业外宣材料英译中存在的各种冗余信息进行剖析,以期总结归纳出一个更具操作性和阐释性的分类标准。通过对外宣的翻译策略的探讨,该文旨在提高对外宣传英译文字表达的质量,提升对外宣传英译的最佳社会效度。  相似文献   

3.
外宣材料的英文翻译质量目前是地方对外宣传中较薄弱的环节,有不少亟待解决和改进的地方.本课题抽样调查了一些行政、事业和企业单位的英译宣传材料,探索在此基础上,针对地方外宣英译问题做出比较全面的分析,找出问题的根源,以便探索解决地方外宣英译质量问题的途径.  相似文献   

4.
外宣材料的英文翻译质量是决定外宣效果的最直接因素,但目前却是地方对外宣传中最薄弱的环节,有不少亟待解决和改进的地方。本课题抽样调查了廊坊行政、事业和企业单位的英译宣传材料,试图在此基础上,针对地方外宣英译问题做出比较全面的分析,找出问题的根源,以便探索解决地方外宣英译质量问题的途径。  相似文献   

5.
却正强 《海外英语》2024,(7):28-30+49
政治文献英译能够助力外宣翻译,对权威文本的英译研究能够在理论和实践方面给译者提供有益借鉴。《习近平谈治国理政》第二卷英译本是国内最优秀译者合作的结果,结合译者行为批评理论对其分析,能够全面了解译者的选择。译者在“求真”和“务实”两端力求动态平衡,从而实现政治文献英译的目的。  相似文献   

6.
在汇总新疆饮食词汇英译时发现了一些问题,如一种饮食多个译名,有些词语的译名不规范致使中国人自己也难猜出是何物,缺少背景知识的外国友人就更不知所云了。这些饮食词语的英译不仅不能有效实现对外宣传目的,而且会给新疆对外文化交流带来不畅。分析了新疆饮食词汇英译中存在的问题,并提出一些建议,希望在规范新疆饮食翻译问题上有所帮助。  相似文献   

7.
当今全球化过程中,中国对外宣传的重要性也日益凸现,中译外翻译的工作及其重要.外宣译者的素质直接决定了中国对外宣传的效果.本文探讨了外宣译者应具备的素质问题.  相似文献   

8.
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要。外宣代表着对外宣传。而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题。所以外宣文本的翻译就更加要考虑到文化差异的问题。外宣文本的译文要既能体现翻译的美,又能使外国读者能读懂文本的意思。因此,译者在翻译的过程中要用归化和异化的策略,全面考虑到文化差异的问题。译者在翻译的过程中既要保留本土文化又要顾及他国文化,做到美美与共。外宣文本在中译英的时候,要考虑到中国的传统文化,民俗典故加以解释,让外国读者在阅读的时候能够更好地理解,同时还要了解外国文化,比如外国的一些俗语,多考虑直译和意译,达到最好的宣传效果。而在英译中的时候,为了让中国读者更好地理解译文,对于英文某些词和句子要多多商榷。新闻文本是非常典型的外宣文本,因此,该文以新闻文本为例来分析外宣文本的归化异化的翻译策略。  相似文献   

9.
当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的"中式英语"译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。  相似文献   

10.
张伟 《零陵学院学报》2014,(3):182-183,186
当前的外宣英译实践中一个普遍性问题即是所谓的“中式英语”译文,可接受性低,使外宣效果大打折扣。论文结合南京外宣图书英译实例,探讨外宣英译中句子、篇章层面上的语言表达策略,提出外宣英译在语言表达上如何贴近目的语读者的一些做法。为提高语言表达中译文读者的接受性,译者应熟谙英汉两种语言的差异,在充分理解原文的前提下,表达上采取努力贴近目的语的策略,使译文在句、篇章等语言层次都做到贴近目的语。译文只有在语言表达上为目的语读者所接受,才能使译文达到良好的对外宣传效果。  相似文献   

11.
《莆田学院学报》2013,(3):11-15
指出旅游文本外宣英译既是向外宣传介绍中国景点的资料,更是中国文化走出国门的重要标志。结合湄洲妈祖景点的英译资料,从文化角度对影响旅游文本外宣英译的文化因素,及其在词汇、句子和篇章层面的具体表现,进行针对性的分析,并提出一些文化翻译策略,可为妈祖文化资料英译提供一些参考。  相似文献   

12.
新疆的外宣英译策略的选择对构建地区国际形象至关重要。文章认为新疆外宣采用异化策略翻译是国际形势变化、中国国际地位提升,及新疆跨越式发展的要求;具体可采用:音译、音译加注、直译、直译加注的翻译手法。新形势下异化策略的运用将促进新疆少数民族文化的对外传播,改善新疆地区国际宣传局面。  相似文献   

13.
随着我国国际化程度的提高,国内很多城市加大了对外宣传。外宣的方式之一就是把外宣用语原文译成英语。成都名菜和道路交通英译在信息传递的准确性、得体性、一致性和简洁性上存在一些问题。要扭转这一局面,一方面译者要加强自身的英、汉语功底,培养敬业精神;另一方面大力整顿翻译市场,加强监管,减少错误。  相似文献   

14.
政府网站外宣英译在外宣翻译中占有举足轻重的地位。政府网站外宣文本英译质量的高低直接影响着我国对外形象的树立和宣传效果。本文将从接受美学的理论视角出发,以河北省人民政府英文网站外宣英译文本研究为切入点,探讨如何将读者的审美体验、经验和趣味有机融合到外宣英译的过程中,尝试构建积极有效的翻译策略。  相似文献   

15.
中国文化"走出去""一带一路"建设等重要战略的实施,足以说明中国正值对外宣传的好时机。中国的对外宣传离不开外宣翻译,翻译的"忠"与"不忠"直接影响着对外宣传中国的效果。外宣翻译的目的昭彰鲜明,即,让中国走向世界,传播中国的良好形象,赢得更多的读者,以及取得更多的国际支持。为实现其翻译目的,外宣翻译坚持"译有所为"的原则,而外宣译者在翻译活动中必须充分发挥其主观能动性。唯有逐渐加强译者的"目的"意识,"双重文化角色"意识,"读者至上"意识,才能名副其实地遵循外宣翻译中的"译有所为"原则。  相似文献   

16.
广西非物质文化遗产传播,作为地区一带一路经济战略布局的重要一环,必须从细节方面对外宣英译加以完善,收集碎片化英译信息与资料,建立完善英译信息数据库,以期通过规范外宣英译使用,提高广西国际化文化交流能力。  相似文献   

17.
随着经济全球化的深入发展,中国与各国的经贸往来日益频繁,中国企业对外宣传资料的英译对企业的对外发展至关重要。目前企业外宣翻译在词汇、语法、文化内涵层面均存在问题,"胡译乱译"现象严重。关联—顺应翻译模式对解决这类问题有很大帮助,在关联—顺应翻译模式的指导下,中国企业外宣资料翻译问题将有所改善。  相似文献   

18.
在全球化语境下,东西方文化交流呈现出越来越不平衡的趋势。通过非遗翻译,推动优秀传统文化的对外传播,促进文化间的平等对话,从而维护民族文化身份与世界文化多样性。鉴于非遗外宣的紧迫性和非遗项目的复杂度,有必要对非遗英译进行有针对性的研究。为此,结合福建泉州非遗英译现状,在生态翻译学的理论框架下,探讨如何通过改善非遗翻译生态环境与提升译者素质,确保非物质文化遗产外宣英译实效。  相似文献   

19.
王林浩 《海外英语》2015,(1):168-173,198
近年来,随着中国高等教育国际化建设的推进,对外宣传材料的英译成为国内高校向世界宣传和展示自己的重要窗口。本文探讨了高校对外宣传材料翻译的特点,并结合上海思博职业技术学院护理学院十周年院庆对外宣传材料英译工作中的典型案例,探究了汉英两种语言的各自特点与差异,以及词汇短语、句子、段落等方面的翻译难点与处理方法。实践与研究表明,在翻译过程中,恰当准确地传递原文信息是前提,两种语言的行文自然转换是枢纽,词汇及短语的地道转化是要点。本文期待在此类文本的翻译处理上能够为高校外宣译者带来一些有益的启发和借鉴。  相似文献   

20.
外宣翻译作为对外宣传工作的重要媒介,对于跨文化交流起着重要作用,但常难以实现预期的宣传效果和交际目的。中译外存在两个误区,即过度忠实和过分依附译入语。译者的道德态度影响译文的读者接受和宣传效果。译者具有三重文化身份,即文化调解者、文化阐释者、文化对话者,应该在阻抗与透明、关注读者和教育读者之间独辟蹊径,充分发挥主体性,达到最佳外宣效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号