首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
从模因论的视角来研究典籍英译至今还是一个崭新的话题.以《关雎》为例,选取的是理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本进行比较和分析.这三个译本各具特色,由于所处的时代和文化背景的不同,三位译者的翻译风格和所选择的翻译策略也各不相同.基于此,结合模因论,分析翻译策略的选择对文化模因传播的影响.  相似文献   

2.
为了传承优秀传统文化,本文以程砚秋名剧《梅妃》来研究京剧典籍英译,论述其英译原因,并以第十一场(别院中)为例对《梅妃》唱词进行中英对比分析,意在抛砖引玉。  相似文献   

3.
汉语文化负载词在翻译研究中占据越来越重要的地位,其英译面临各种问题及不同程度的困难。近年来汉语文化负载词的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域研究的热点。本文在追溯前人对汉语文化负载词的界定、分类的基础上,梳理了近年来国内学者在汉语文化负载词英译领域的研究成果,对汉语文化负载词的英译策略、英译研究文本、英译研究的视角进行了分析归纳。  相似文献   

4.
典籍是各民族创造的文明和文化的精髓,典籍的翻译对于弘扬民族文化、增进国际间的交流起着非常重要的作用.以文化图式理论为基础,以中国古典名著《红楼梦》英译为例来探讨中国典籍英译的问题.  相似文献   

5.
早期的中国戏剧典籍英译活动始于18世纪,持续到19世纪都未形成较大的规模.探寻这两个世纪的戏剧典籍英译活动轨迹,能够得知当时的戏剧英译依附于宗教、政治等活动,并且带有文化利用的色彩,并不是真正意义上的学术活动,这也为后来的我国戏剧主动走出去提供了启示.  相似文献   

6.
以交际翻译理论为研究视角,考察具有代表性的中国典籍童谣《孺子歌图》和《北京儿歌》两部译作,重点比较分析两译本中重复的童谣在词汇、句法、音韵等方面如何展开跨语际翻译,并探讨译者因素对典籍童谣英译的影响,总结典籍童谣翻译的方法和策略。  相似文献   

7.
本文在传播学的视角下,对《周易》两个最有代表性的理雅各与卫礼贤两个翻译版本进行对比研究,认为卫本在传播效果上优于理本,但都未能传达神秘深邃的深层含义,因此丧失了诸多学科的研究价值。故翻译《易经》所面临的特殊困难应由文、理学者合作,综合运用阐译、注释及其他多种译法才能解决。  相似文献   

8.
以功能翻译理论为指导,文章对《大学》的四个英译版本,即理雅各、马礼逊、马歇曼、林语堂的译本进行比较,探讨四个译本在翻译策略,文化负载词的翻译,句子结构,句意传达方面的异同。研究表明由于四位译者由于各自的翻译目标,译文读者不尽相同,他们的翻译策略也不尽相同。文章认为理雅各和马歇曼的译文采用文献型翻译策略,而林语堂和马礼逊的译本采用的是工具型翻译策略。  相似文献   

9.
大学英语教学中中国文化缺失已是不争的事实,对此,学界基本上达成共识:在大学英语教材中增加中国文化的含量,提高教师的文化素养,加强中国文化的渗透,以此来应对大学英语教学中中国文化缺失的问题。从文献上看,有关探讨高校开设汉语典籍英译赏析作为弥补大学英语教学中中国文化缺失的研究至今尚不多见。我们认为,汉语典籍是中国文化的精髓,典籍英语是中国文化英语表达的典范,因此,在全球化和素质教育背景下,高校开设汉语典籍英译赏析既合适、可行、可操作;同时也是应对大学英语教学中中国文化缺失的有效策略。  相似文献   

10.
中医是中国的文化精髓,中医术语源于生活,具有丰富的文化内涵。跨文化交际理论可以有效解决中医术语英译中的许多障碍,从而更好地传播中医知识及中国文化。《红楼梦》中存在大量中医术语,这些案例对研究中医术语的英译具有重要意义。霍克斯的《红楼梦》英译本为中医术语翻译研究提供了重要的素材,其翻译方法值得借鉴。  相似文献   

11.
作为中国文化的主要代表,《论语》是国内外学者英译最多的典籍之一,在众多英译本中,蔡志忠的中英版《论语》漫画最为畅销.其原因在于蔡志忠以漫画形式将其中深奥的哲理明了化,即用非语言符号系统诠释儒家思想.借助雅各布森的符际翻译理论,指出蔡志忠《论语》漫画中的图像符号作为一种非语言符号,可以成为解释中国典籍外译的手段,从而引导我们对《论语》跨文化传播的多维度思考.  相似文献   

12.
从生态翻译学视角,研究公示语英译提升中国外宣形象。利用胡庚申提出的翻译适应选择论的翻译原则——三维(即语言维、文化维、交际维)适应性转换分析南京青奥会口号的英译。在此基础上得出,中国公示语在英译过程中,要对目标语的翻译生态环境,进行三维适应性转换,从而产出最佳的英译公示语。  相似文献   

13.
词汇是语言中最敏感的因素。少数民族特色文化词汇是其民族特色和文化的反映,研究少数民族文化中特色词汇英译的策略与方法,如直译加注法、音译加注法等,对其外宣推介具有积极的意义。本文从翻译的目的论视角,以凉山彝族童话故事集《神笛阿牛》中的彝族特色文化词为研究对象,分析凉山彝族特色词汇英译的方法和策略,以期为凉山彝族文化外宣推介与传播尽绵薄之力。  相似文献   

14.
《墨子》英译的目的决定着文本形式选择,《墨子》英译本的形式也在很大程度上影响着英译目的的实现。在目前环境下,译者应灵活选择《墨子》英译本的文本形式,同时兼顾文本受众因素,方可顺利实现英译目的。  相似文献   

15.
陆羽所著《茶经》历来具有茶学、农学、文献学、史学、文学、美学、文化学等多重价值。随着《茶经》英译本的相继出版,我国学者对其英译问题展开了卓有成效的研究。从英译本的多视角探讨、文化层面处理、译本对比三个方面对国内近十年《茶经》英译进行述评。在此基础之上,指出存在的一些问题以及未来的研究路径,从而为中国茶文化的外译提供有益的参考。  相似文献   

16.
《布洛陀经诗》英译本问世标志着民族典籍翻译又跨上一个台阶。对其进行学术研究有助于探索和研究民族典籍英译规律和方法。本文以概念整合为理论基础,强调译者在翻译过程中,在处理总体框架、"诗味"整合、语法句式和文化特色词等方面的认知运作过程。  相似文献   

17.
本文从翻译转喻理论的视角出发,以《新疆生产建设兵团的历史与发展白皮书》为研究对象,通过案例分析,探究该译本中名词性时政术语与动词性时政术语英译中隐藏的转喻现象。研究表明,时政术语的英译是在同一认知领域内,通过创造心理通道将喻体与喻标进行转换实现的。翻译转喻理论与时政术语结合,能够丰富该理论在外宣文本中的应用,提高我国外宣文本译本的质量。  相似文献   

18.
本文通过对《孝经》中的“孝”观念的剖析,试图挖掘“孝”观念的合理内核,寻找其在现代社会中的现实性的依据。对于“孝”观念,我们要排除其泛化和政治化的趋向,使“孝”重新回归家庭伦理,以对现代家庭伦理的重构提供一种启示。  相似文献   

19.
本文针对"一带一路"背景下甘肃文化旅游标示英译现状,对其在英译现状、英译原则、英译研究策略和有待创新之处四方面进行了对策分析,旨在分析解决问题,提升文化旅游的英译质量,以规范的语言、融入的文化体现"一带一路"沿线城市的语言魅力、展现城市标示语的体系规范。  相似文献   

20.
教育对外开放是当今时代的需要,中国教育国际化的道路是历史的必然选择。古老神秘的东方文化是中国教育走向国际化的现实基础,但是语言障碍是影响教育国际化进程推进的重要因素。中国古典文化典籍英译工作的全面推进,将扩大中华文化的世界影响力,将为中国国际化教育提供基础性教辅材料,将推动古典文化典籍英译相关的中外学术交流,将推动中外教育合作项目的进一步开展,将提升人民群众的民族情怀。因此,中国古典文化典籍英译工作的推进,将会对中国教育国际化产生巨大的促进作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号