共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
韩愈是唐宋散文家之一,其《原毁》论述了毁谤产生的原因。该文从翻译《原毁》感想出发,讨论古文翻译中的问题,并在古文英译方面提出了探讨,从而逐步提高古文翻译和欣赏能力。 相似文献
2.
以明清散文《板桥杂记》一书的英译为例,探讨古文英译中常用的翻译策略。笔者在翻译此书的过程中,针对古文英译中遇到的难题,借鉴奈达的"功能对等"理论,采取了增删重组的翻译策略,力求译文流畅、易读。 相似文献
3.
4.
人教课标版八年级上册第六单元的第一篇古文是郦道元的《三峡》。教材对"清荣峻茂"作了注释,而未对"良多趣味"作注释,或许是编者认为这句很简单,所以未作注释。与教材配套的《教师教学用书》对这句的翻译是:趣味 相似文献
5.
《中学语文(读写新空间)》2008,(33)
在古文教学上,如何激发学生学习古文的兴趣,有三种方法:把"翻译"换成"讲述",以消除学生对语言的障碍心理;把"翻译"换成"画图",让枯燥无味的古文课堂有了一些具体可感的东西;把"翻译"换成"蜻蜓点水"式的阅读,索然无味的使古文教学有了一些趣味。 相似文献
6.
7.
王芳 《语文学刊:高等教育版》2009,(11):144-145,149
古文记栽着中华文化,要向世界介绍中国,古文有着举足轻重的作用,但古文有其特征,这给翻译工作者带来了难处。以《道德经》译文为例,分析古文的特征后,认为古文英译应以“忠实”为基本的标准。 相似文献
8.
9.
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2017,(5)
方苞的散文名作《左忠毅公逸事》,是其"义法"说的典范之作,因此,对原文"义法"的梳理与掌握,是翻译《左忠毅公逸事》的必要环节。谢百魁对《左忠毅公逸事》的英译,紧扣原文讲究"义法"的特色,用词简洁准确、句章连贯、内容前后相应,但同时因囿于对原文"义法"的再现,谢译存在着些许的疏漏与遗憾,这些对于我国古文译介的理论与实践都具有启示意义和借鉴价值。 相似文献
10.
甬剧作为"中国非物质文化遗产"之一,对甬文化的对外传播有着重要的作用。本文以甬剧《半把剪刀》为例,从地方方言、古文词汇以及戏曲唱词结构出发,探讨甬剧字幕翻译过程中的难点。本文还通过问卷调查的实证研究方式,探究甬剧字幕翻译是否能被英语读者所理解。 相似文献
11.
南生杰 《陕西理工学院学报(社会科学版)》1983,(1)
解放日报一月七日《新论》第六十二期载王垂芳同志《对“翻译”一词的浅见》一文,认为《新论》第五十八期包敬弟等《试谈古籍今译工作》的文章“几次把古籍今译,称之为古文翻译成现代语”,“用‘翻译’一词,似乎不太确切”,最后“建议,今后改写古籍书,可单用一个译字”,“而在语文教学中或通俗读物里,不如把‘翻译’易为‘改写’,这样通俗易懂,比较确切”。我觉得,王文反对把古文今译称之为“翻译”,并主张把“古 相似文献
12.
《语文学刊:高等教育版》2021,(4)
《说文解字》是汉代古文经学的集大成者,收录500多个古文,开启字书传抄古文的先河。《类篇》为宋代官修字书,继承《说文解字》的传抄古文传统,收录古文900多个。我们通过对比这两本字书中所收录的"古文",比较汉代古文和宋代古文内涵和外延,从而构建宋代古文观。 相似文献
13.
罗书华 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,(3):62-67
在吕祖谦《古文关键》之后,南宋后期陆续出现了多种性质相近的古文选评本,其中,楼的《崇古文诀》、真德秀的《文章正宗》与谢枋得的《文章轨范》最具代表性。本文以为,《古文关键》和《崇古文诀》、《文章正宗》、《文章轨范》可谓中国散文评点的"一祖三宗"。三宗继一祖而起,各有继承和发展。《崇古文诀》以文法为中心,是文章家的评点;《文章正宗》以义理为中心,是理学家的评点;《文章轨范》则文法与义理并重,是传统文士的评点,它们三足鼎立,代表了古文评点的基本结构和发展方向。 相似文献
14.
张世涛 《中山大学学报论丛》1996,(3)
《迦茵小传》和林纾的古文翻译①张世涛一、从清朝举人到著名翻译家“译才并世数严林”〔1〕。说到近代中国对西方文学作品的翻译就不能不提林纾,他的古文翻译无论是数量还是影响在近代中国都是绝无仅有的,说他是“介绍西洋近世文学的第一人”〔2〕毫不夸张。很长时间... 相似文献
15.
董健 《语文月刊(学术综合版)》2016,(4):54-55
苏教版语文教材必修一《师说》一文中最后一小节"李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。"中"六艺经传皆通习之"书中注释第22翻译为"六艺的经文和传记都普遍学习。六艺,即六经,指《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》。传,传记,解释六经的著作。通,普遍。"笔者觉得这个解释很值得商榷。尤其是 相似文献
16.
作为中国古代儒家哲学的典范,两千多年前,《大学》以其深刻思想内涵默默地影响着华夏民族的性格心理以及行为处事。一百多年前,《大学》已被作为东方哲学名著翻译为英文,该文选取了辜鸿铭以及林语堂的英文译文,试图在文化语境的的背景下,分析随着文化语境的改变,词义改变对翻译产生的影响。目的是为了能够给古文翻译提供一些翻译的意见。 相似文献
17.
18.
19.