共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
蔡银环 《福建教育学院学报》2010,11(6):100-104
由于汉英两种语言在文化和思维方式上的差异,汉译英的困难之一是如何选择确定英译的主语。文章分析了汉语无主语句产生的原因,并结合大量的实例,论述了汉译英过程中主语选择和确定的技巧,提出采取主语的挖掘、词性转换、增补、选择、套用英语特殊句型等手段来翻译汉语无主语句。 相似文献
2.
在汉译英中如何选择合适的主语非常重要。因为英语和汉语在许多方面是相当不同的。最大的不同之处在于他们的句子结构。英语结构是紧凑的,而汉语结构是简洁、明晰的。创建一个合适的英语主语是整个句子结构翻译中最重要的任务,因为英语主语是句子最重要的部份。比较了中文句子结构和英文句子结构之间的差异以及汉语主语和英语主语之间的不同,并且阐述了汉译英中主语选择的原则以及各种方法和技巧。 相似文献
3.
语篇翻译观认为,翻译活动是原语语篇与目的语语篇之间的跨文化转换,翻译各层级的操作都应在语篇的指导下进行.由于英语句子的主语和汉语句子的话题(主语)的差别不仅表现在句法、语义上,而且表现在组句成篇的功能上,汉译英中主语的确定就要与英语的语篇构建联系在一起.以语篇翻译观为指导,从语篇的省略衔接、语篇的意向性及语篇的推进模式三方面论述了语篇特征对汉译英中主语确定的影响. 相似文献
4.
《语文学刊:高等教育版》2010,(7)
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言,英汉主语在与主题的关系上存在一些差异。因此在汉译英翻译过程中,要根据不同的主语,主题特征来进行调整,以使译文通顺、流畅。 相似文献
5.
汪愫苇 《安徽科技学院学报》2006,20(4):52-55
汉语是主题显著的语言,一般情况下,主语和宾语都可以省略使用,从而产生了零代词。而英语是主语显著的语言,每个陈述句都必须有一个主语,宾语的省略也受到很大的限制。针对这种差异,本文将对汉译英过程中含有零代词的句子的翻译方法进行初步探讨。 相似文献
6.
张昆群 《荆州师范学院学报》2011,(12):87-88
英汉语语言在甸子层面存在着句法规则及句子结构的巨大差异。在汉译英的过程中,灵活选择主语为句子翻译之关键。《彷徨》是著名翻译家杨宪益、戴乃迭最好的译作之一,为翻译学者系统地研究汉译英中主语的选择方法,并探究其翻译规律提供了丰富的译例。 相似文献
7.
张德福 《职教通讯(江苏技术师范学院学报)》2009,24(8)
英语和汉语渊源于不同的语系和文化,其句法各具特点.通过对比英、汉语的句法特征,以一句英语名言的汉译为个案,结合剖析有关英语句型汉译的方法,认为在双语转换过程中英语句子汉译的方法既要考虑各自的表达习惯,也应灵活多变、丰富多彩. 相似文献
8.
杨志红 《常熟理工学院学报》2007,21(11):108-111
英语是主语显著的语言,句子强调主谓关系,而汉语则是主题显著的语言,句子常以主题-述题的结构出现。在汉译英时译者应充分了解英汉句子结构的差异,可尝试以下四种方法:使用被动结构、使用therebe结构、添加主语及更换主语,将汉语主题结构译成符合英语句法习惯的句子。 相似文献
9.
徐世昌 《伊犁师范学院学报》2004,(4):68-69
汉译英中,主语的正确选择尤为重要。从五个方面对汉英句子的不同特点进行比较,以帮助学生在汉译英时,正确选定主语以避免由于受汉语的影响而造成的误译。 相似文献
10.
汉译英时对主语问题用心较多,这是由于一、主语是一句话的主体,主语问题解决得好坏,对整句结构的安排和一句话的表达效果起着关键的作用。二、汉英两种语言在主语的使用上有较大的差别。汉语句子无主语和省略主语的现象十分普遍,而英语句子一般都要 相似文献
11.
本文在分析汉语、英语造句特点的基础上,提出了汉译英的最基本的三步法,以及在此基础上,运用牛顿定律来选择主语和谓语,而最终达到正确构句的的目的。 相似文献
12.
英汉语主位成分存在很大差异,英语主语和主位成分重合的情况占多数.因而英语属于主语型语言:而汉语主语、主位往往是分离的,所以汉语属于主位型语言。有时也被称为主题型语言。鉴于这种语言方面所体现的中西思维的差异性。在实现英汉互译的过程当中,确定恰当的主位成分.找出合适的主语就成为翻译成功与否、地道与否的一步关键棋。 相似文献
13.
非英语专业学生在单句汉译英时常犯的两个严重句法错误是句子缺主语和没有焦点动词,受汉语主语空位和连动句影响是错误的主要原因。解决策略是通过对汉语句子作深层结构分析,用补充(还原)句子主语和确定焦点动词的方法,帮助学生翻译出符合目的语句法规则的英文句子。 相似文献
14.
吴志高 《湖南城市学院学报》2009,30(2)
因为汉语和英语属于完全不同的语系,且中国人和英美人在思维模式、民族文化等方面有不少差异,两种语言的习惯用法也就大相径庭.由于不懂汉语和英语习惯用法的差异,中国英语学习者在进行汉译英时往往把汉语习惯用法套在英语上造成译文失误.因此,在教学中要深化汉英习惯用法对比分析,从而提高汉译英的准确性. 相似文献
15.
英汉两种语言属于完全不同的语言体系。英语突显主语,而汉语则注重主题。汉语的句、段、篇章多是主题推进模式,汉译英口译中往往具体体现在如何把汉语中的主题模式转换成英语中的主谓结构模式。讨论利用语言学家F.Danes提出的四种主述推进模式来实现汉英口译“信、达、捷”。 相似文献
16.
单伟龙 《济南教育学院学报》2014,(1):78-80
英语是一种主语凸显型语言,汉语是一种主题凸显型语言,针对英汉语主语和主题的区别,来探讨英汉互译中主语和主题的定位问题,有益于指导翻译实践,提高翻译质量. 相似文献
17.
汉英两种语言存在着极大的差异,这就要求汉译英时应对原文句子成分进行结构重组;随之而来的便是对主语的重新选择。本文在对汉英主谓机制差异分析的基础之上,通过典型的汉语实例的说明对汉译英的主语选择问题做了概括性分析。 相似文献
18.
孙海晨 《首都师范大学学报(社会科学版)》1998,(3)
汉译英的一个难点是英译文句子整体结构的处理,而这主要取决于英语主语的选择。由于汉语是注重主题的语言,英语是注重主语的语言,翻译时英语主语无法机械照搬原文,需要根据具体情况选择原文不同成分进行转换,有时还要酌情添加,呈现出相当大的灵活性,对译者驾驭英语的能力提出较高要求。本文通过丰富的翻译实例,按原文对应词语的词性分类,对英译文选择主语的几种主要方式作了分析说明。 相似文献
19.
20.
李思龙 《海南师范大学学报(社会科学版)》2003,16(4):119-122
针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。文中通过大量的时事汉译英译例,介绍并分析了增词法、省略法、转换法、结构调整法、遣词用字法等一些常用翻译技巧在时事汉译英中的运用。 相似文献