共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
罗晓蓉 《渭南师范学院学报》2014,(24):20-22
异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,更好地认识异化翻译的作用。 相似文献
2.
周红民 《南京晓庄学院学报》2013,(4):61-66
对于“翻译文体”流行各式各样的名称,赋予了不同的价值判断,反映出论者的语言观。该文拟用“翻译体”这一“骑墙”的说法;对照“翻译腔”展开论述,指出两者混用的事实,分析“翻译体”存在的必然性、必要性,阐述了“翻译体”的限度。 相似文献
3.
文章主要分析成人教育英语专业翻译教学中存在的翻译腔问题。从什么是翻译腔、为什么会有翻译腔、如何避免翻译腔这三方面入手,提出要培养语篇翻译意识,并学会辨证地看待翻译腔问题。 相似文献
4.
郭勤 《南宁师范高等专科学校学报》2014,(2):96-98
翻译腔现象客观存在。翻译腔不尽带有贬义。翻译腔可能是积极的,是译者故意在译文中引进异质而为之,这与一种主张有关。中国翻译思想史和西方译论中皆存在故意使用翻译腔的做法。翻译腔也是一种认识。人们对某种形态的翻译腔的认识会随着时间的改变而改变。 相似文献
5.
焦飏 《成都教育学院学报》2006,20(9):38-39
“翻译腔”也称“翻译症”、“翻译体”,是翻译初学者易犯的错误,其主要特征为“文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云”。究其原因主要是对原文理解不到位和表达不当所致。因此,增强译者的责任心,努力提高外语水平,加强逻辑思维和汉语修养,注意英汉比较语言的学习,是解决问题的关键。 相似文献
6.
英语和汉语是现今世界使用最为广泛的两种语言,因此英汉翻译成为翻译中的主要类型。翻译腔主要由缺乏对原始文本理解造成,它会导致翻译的尴尬和不连贯。翻译腔已经成为英汉翻译中的主要问题。在该文中,笔者对翻译腔和逻辑思维在翻译中的角色进行了仔细观察和详细分析。为了展示逻辑思维在英汉翻译中的应用进行了一定的研究,列举了一些例子来阐释为什么以及怎样用逻辑思维避免翻译腔的产生。 相似文献
7.
带有“翻译腔”是翻译作品中最常见的毛病,学生译文中的“翻译腔”现象更是普遍。通过分析朝鲜语专业学生在商务英语翻译这门专业选修课的英译汉句子翻译练习作业案例,文章试图分析商务英语翻译课堂“翻译腔”现象的产生原因,并提出应对策略,以期能对实践具有指导意义。 相似文献
8.
9.
10.
11.
我国古代佛经翻译对后世翻译的发展产生了深刻的影响,它不但影响了后世翻译的翻译理论、方法、形式,甚至是汉语言的词汇和文法,而且促成了中国文学新体——白话文体的产生。 相似文献
12.
"翻译腔"是造成译文质量低下的重要原因。由于英汉语言、英汉民族的思维与文化差异极大,英汉翻译中的"翻译腔"现象更是随处可见。该文通过研究英汉翻译中"翻译腔"问题产生的原因及其表现,试提出克服"翻译腔"的方法。 相似文献
13.
论高校翻译教学中的三种关系 总被引:1,自引:0,他引:1
目前,大学外语专业的翻译教学越来越显得重要,翻译教学的改革已取得了可喜的成绩,但仍有不少问题需进一步研究。本文从三个方面,讨论在翻译教学中应该注意的问题,它们是:1)翻译理论与翻译实践;2)翻译腔与异化翻译;3)语言知识与超语言知识。 相似文献
14.
"翻译体"就是一种风格,它代表着原文的文体风格、语言风格和作者风格。它是原语文化的传真。同时,"翻译体"影响并丰富着中国语言。为此,从其实质分析证明,"翻译体"将永远存在。 相似文献
15.
商贸翻译教学研究 总被引:2,自引:0,他引:2
于连江 《教学研究(河北)》2005,28(1):58-61
体是语言因交际功能的差异而形成的各种变体。商贸件是人们在商贸交际中约定俗成的一种应用体规范。它有许多不同于其它体的特点。本从词汇、句法、语篇和修辞结构等层次对商贸件的特点进行归纳和总结,并提出商贸翻译教学应以功能翻译理论为指导、以案例教学模式为主的教学观点,为培养合格的外贸业务员和外贸翻译人才做出努力。 相似文献
16.
崔家军 《湖北广播电视大学学报》2013,(12):142-143
大学英语习作中出现的貌似神离的“翻译腔”作文常常让教师感到困惑,本文仔细分析了学生习作中出现的大量语用失误,从英汉语言差异以及学习过程中的语言迁移两方面分析了产生这种现象的原因,从词汇、句型、语法和英汉文体差异等方面列举了“翻译腔”的具体表现,并提出了教师在教学过程中相应的策略,即:1)加大各种文体的阅读量,加强对地道英语的学习和英文文化的理解;2)教师应指导学生有意识地对英汉两种语言的对比,重点找出其差异;3)运用“翻译法”是摆脱“翻译腔”的有效途径;4)加强写作练习中思辨能力的培养. 相似文献
17.
本文主要通过文献分析法分析英汉语言之间的差异,并以此为基础探讨在英译汉的过程中,译者可使用哪些翻译方法来有效避免译文中的翻译腔。本文首先从语言的组织和表达两个层面分析了英汉语言之间的差异,然后分析了常见的增词法、减词法、拆分法、转换法和语序调整法在规避翻译腔中的应用,以期为该领域的研究提供借鉴。 相似文献
18.
一直以来,翻译研究者对于译本文体大多持否定态度,把译本文体等同于所谓的"翻译症"。本文对"翻译症"与"翻译体"作了区分,认为"翻译症"是寄生于译本文体这一肌体上的"毒瘤",需要彻底"摘除";"翻译体"既不同于源语,又不同于译语,是"第三类语言"。"翻译体"对于本民族文学语言的影响不容低估。 相似文献
19.
"翻译腔"的问题十分普遍。针对这一问题,本文提出应从文化对比入手,探究两种语言的差异,逐步提高翻译技能,严把翻译质量观,力行消除"翻译腔",使译文流畅易懂。 相似文献
20.
基于对实用文体的界定,通过对中英文实用文体的不同的语言习惯和表达的对比研究,以及实用文体翻译中对文化负载词汇和迥异的文化语境处理中存在问题的实证研究,旨在以胡庚申教授的生态翻译学为理论框架,以生态翻译过程和标准为准则,从翻译生态观角度,运用"多维度适应与适应性选择"的翻译原则,针对中英两种实用文体不同的文化语境,力求在翻译版本中呈现翻译生态环境的不同层次、不同方面的多维度适应,通过对原语文化内涵进行有作为的阐释和变通,从而使实用文体翻译达到最大限度的"译有作为"。 相似文献