首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语言是文化的载体,语言与文化之间相互依存,不可分割。从翻译的角度来说,翻译既是两种语言之间的转换,也是两种文化信息之间的转换。实质上,翻译的过程也是文化信息的传递过程,所以,翻译实际上是一种跨文化活动。因此,我们在翻译时,不仅要做到语言意义上的等值,更重要的是再现原著的文化信息,做到文化意义上的等值。从文化交流的角度出发,文化意义上的等值比语言意义的等值更为重要,尤其是在面对一些具有民族文化内涵的词语时更是如此。  相似文献   

2.
翻译既是跨语言的活动,也是跨文化的活动。语言和文化有着密不可分的关系。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有反映文化才有意义。翻译是语言的翻译,更是文化的翻译。在翻译过程中,译者除了要通晓两国的语言之外,还必须具有深厚的文化功底,应注重文化背景知识的输入。只有这样,才能深刻理解两种文化的异同,才能做到不仅语言意义上等值,而且文化意义上亦等值,使翻译流畅地进行。笔者在文中从翻译与文化的关系入手,就文化背景对于翻译的影响做了简要论述。  相似文献   

3.
翻译既是跨语言的活动,也是跨文化的活动,语言与文化之间具有不可分割的关系.没有语言,文化就不可能存在,语言也只有反映文化才有意义.翻译过程中,译者不但要精通两国的语言,还必须具有深厚的文化功底,能深刻理解两种文化的异同.只有这样,才能做到不仅语言意义上等值,而且文化意义上等值.文章从文化背景对翻译的影响入手,分析了正确处理两者关系的方法.  相似文献   

4.
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。本文在分析如何处理翻译中的文化因素——异化与归化的基础上,阐明了应该从文化的角度看待翻译,即翻译既要做到语言意义上的等值,更要做到文化意义上的等值。  相似文献   

5.
从英汉文化差异看等值翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
依据等值翻译理论,提出等值翻译不仅仅是语言问题,而是一种文化“嫁接”,并剖析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现。  相似文献   

6.
英汉两种语言和文化存在着很大的差异性。翻译是将一种语言符号所蕴含的信息用另一种语言符号传达出来。文章从符号学角度出发,在指称意义、言内意义和语用意义三个方面分析了翻译的不等值现象,指出翻译中要不拘泥于原文的形式,只求保持原作的内容,用最稳妥、最切近、最自然的对等语,将这个内容表达出来,以求等值。  相似文献   

7.
翻译等值作为翻译理论的一个核心问题,自提出起就受到诸多质疑,认为其作为翻译的标准和原则没有可操作性,认为等值作为翻译的最高境界应是所有译者追求的目标。但翻译也是一种缺憾的艺术,对等值概念应有一个正确的认识:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上实现等值,应在追求语义等值的基础上,去追求文化和文体的等值;其次,等值是相对的;再次,等值具有动态特征。  相似文献   

8.
文化差异与翻译相对等值   总被引:3,自引:0,他引:3  
不同民族有着不同的文化,不同文化之间既有联系,又有区别;既有共性,也有各自的个性或特性。共性构成了翻译的可行性与可能性,而个性在构成翻译必要性的同时,也造成了翻译中的障碍。个性形成了两种文化之间的差异,从而形成了翻译中的不完全或无对应现象;翻译等值只能是相对而言。本文拟从英汉两种语言中的文化因素,即原语与目的语之间的文化差异来探讨翻译相对等值问题。  相似文献   

9.
翻译,不仅是一种跨语言的活动,它更是一种跨文化的行为.翻译难就难在对文化背案知识的理解与翻译上.翻译问题不单单是语言问题.在很大程度上,它与文化因素、背詈知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译者除了要通晓两国的语言,更要熟悉两国的文化.只有这样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。本文就从宗教文化、习俗文化、地域文化和社会历史文化几个方面来阐述一下文化背景知识对翻译的影响.  相似文献   

10.
等值作为翻译标准和理想,相对于传统的翻译标准更加准确、具体,它有助于使信息量化,更好地处理有关结构、意义、文化、认知和语用等问题。回顾了20世纪80年代以来国内翻译理论家们对翻译等值论的研究,对与其相关的有争议的热点问题进行了梳理分析,如等值的界定、等值的可行性和相对性等等,同时在此基础上分析了对中国翻译研究的启示以及有关翻译等值研究的未来走向。  相似文献   

11.
翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际翻译实际上是一种涉及因素多、范围广的复杂实践活动。其中许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等,这就产生了翻译中的不完全等值现象。本文分析了不等值现象产生的原因以及翻译方法,以期对不等值翻译的发展有所帮助。  相似文献   

12.
符号学是研究人类社会如何使用和理解符号的科学。从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;等值是符号和解释项之间的关系。借用大量广告翻译实例来研究文本符号与其解释项之间对等的问题,可为翻译等值问题的研究开拓新的思路。  相似文献   

13.
陈伟  高晓丽 《海外英语》2011,(9):204-205
"跨文化"是指:"对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。"翻译是一门跨文化的学科,译者翻译时合理地处理原文中结构、意义、文化、认知和语用等问题,使源语与译语尽可能地趋于相等。等值理论的核心不是绝对的等值,而是功能等值。该文拟通过分析翻译等值的三个方面——内容等值、形式等值、风格等值,并结合实例,积极探讨跨文化视角下的相对等值翻译。  相似文献   

14.
词语的不等值现象与误译   总被引:1,自引:0,他引:1  
词语的不等值现象与误译林泽铨本文所指的词语不等值现象,主要是针对把汉语译成英语时某些在两种语言中表面意思非常相近的词语,在限定的上下文中它们在内涵意义或文化的深层意义上存在很大差别的现象。如果在翻译时不加细心的区别,就会导致文化误读(cultural...  相似文献   

15.
从符号学的角度看翻译中的等值   总被引:1,自引:0,他引:1  
“等值”问题是翻译研究的核心之一,非常复杂,因而对于这一概念,中外译学研究者们迄今没有得出一个明确而统一的定义。从符号学理论角度来看,翻译本质上是两种符号系统的转换;等值是符号和解释项之间的关系。本文借用大量翻译实例来研究文本符号与其解释项之间对等的问题,旨在为翻译等值问题的研究开拓新的思路。  相似文献   

16.
化差异是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,必须了解两种化,深刻理解两种化之间的差异。只有这样,才能使翻译不仅在语言意义上等值,而且在化意义上贴切、对等。本从地域化、习俗化、历史化和宗教化等方面,阐释了因中西化差异在进行汉英翻译时一些棘手难症的种种表现,并针对其中的一些问题提出了相应的解决办法。  相似文献   

17.
本文从社会符号学的观点出发,阐述了定位于英汉两种文化环境中的语言符号在翻译中的语义等值问题,并以大量的英汉语言事实,证明了尽量缩短语言个性所带来的距离,以达到语义上的等值在翻译中的必要性.  相似文献   

18.
王晓伟 《考试周刊》2008,(10):173-175
"等值"是翻译语言学派的一个重要概念,不同的翻译理论家试图依据某种语言学理论在不同的层面上取得等值,而对等值的界定也不太一致,有形式上的等值,也有意义上的等值,还有功能上的等值,但是所有对等值的讨论都未能注意到一个问题,即一切翻译等值的前提都是对原语文本的正确的理解,在这一点上语言学派并没有给予重视.正是基于这样的分析,我们可以看出阐释学的出现弥补了语言学派的不足,从源头处道出了翻译应该注意的问题.  相似文献   

19.
文章从翻译目的,翻译文本,翻译策略的选择三个方面分析阐述了翻译的根本属性是翻译文化。首先,翻译的目的就是透过一种语言忠实、准确地再现另一种语言所反映的思想和文化,这一根本目的决定了翻译的任务就是实现原语和译入语在文化功能上的等值,完成文化传递。其次,拟翻译文本的选择是受文化影响和制约的,文本翻译本身就是对文化的翻译,文化又借文本得以体现。最后,归化和异化两种翻译策略之争实则为一场文化之争。  相似文献   

20.
《考试周刊》2014,(A0):17-18
翻译的等值性是现代翻译学中被广泛关注和讨论的问题,也是译者的追求目标。由于各国语言和文化的差异,使得翻译的等值性具有相对性,这一相对性体现在语言意义、语言功能、文体形式等方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号