首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《科技风》2016,(10)
语境顺应是顺应理论的一个具体体现,指讲话双方在交流过程中在选择语言时必须顺应适时语境。这一理论为形成一种跨学科、跨文化的动态的翻译观奠定基础。本文从语境顺应论的观点出发,阐述了语境顺应中各要素在翻译中的实际应用,讨论了语境顺应性对翻译的启示。翻译者要想使自己的翻译作品受到读者欢迎,必须要了解语境顺应的理论知识,只有这样,翻译出来的东西才能使不同文化背景的人理解。  相似文献   

2.
文化的交流以语言为媒介,翻译是跨文化交流的桥梁。传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象则研究不够。成语是民族语言的精华,承载着浓厚的文化信息,普遍存在于社会风俗,宗教文化,历史典故,传统习俗等等文化体系中,是一个民族的文明,文化积累的精华与结晶。同时作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递成语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。于是在此试图从文化翻译学的角度,从语用学的顺应论角度,从语言语境和交际语境的顺应来研究成语的翻译。  相似文献   

3.
翻译是人类最早从事的智力活动之一,对人类社会的发展起了非常重要的作用.时至今日,人类文明日新月异,信息交流越来越频繁广泛,翻译是一种跨越语言和文化的交际活动,在交际活动中有顺应和舒畅,亦有抵触和冲突,翻译对文化的迁移是一个多层面、多因素的复杂过程,其产生和实现也受着多种因素的制约.本文就文化迁移下的翻译策略及方法做了相关探索.  相似文献   

4.
伍巧芳 《科教文汇》2007,(2):151-151
翻译是人类最早从事的智力活动之一,对人类社会的发展起了非常重要的作用。时至今日,人类文明日新月异,信息交流越来越频繁广泛,翻译是一种跨越语言和文化的交际活动,在交际活动中有顺应和舒畅,亦有抵触和冲突,翻译对文化的迁移是一个多层面、多因素的复杂过程,其产生和实现也受着多种因素的制约。本文就文化迁移下的翻译策略及方法做了相关探索。  相似文献   

5.
张红梅 《百科知识》2021,(30):63-66
成语是汉语中一类独具特色的语言现象,是最能集中体现民族文化的精华.如今各国间跨文化交际十分频繁,随着中国文化的"走出去",把汉语成语翻译成其他语言变得十分重要,这也对翻译提出了更高要求.汉语成语的翻译不仅是字面上的转换,更重要的是用不同的语言文字表达出其中的思想和文化,以使译语读者能够理解和交流.奈达动态对等理论在翻译学领域中具有很大影响力,对翻译现象有着极强的解释力,为当代翻译理论的发展做出了杰出贡献.动态对等给翻译研究注入了一种新的活力,更加注重翻译的交际目的,要求翻译用最近似的自然对等值再现源语的信息以获得译文读者与原文读者对等的阅读理解程度.本文立足于动态对等理论分析《西游记》俄语译本中所翻译的汉语成语,探究有效的汉语成语俄译方法,试图在翻译汉语成语的实践中找到最佳的文化交际途径,促进中国文化的传播.  相似文献   

6.
浅议服装品牌名英汉互译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
张慧婷 《今日科苑》2009,(24):135-135
国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,也都有音译、意译等。品牌名称的翻译是必须做好的一项工作,好的品牌名称对于提高商品的市场占有率起着十分重要的作用。本文重点探讨服装品牌名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,为品牌更好地走入市场提供一定参照。  相似文献   

7.
翻译是一种跨文化交际,是语际间的信息传递,归根结底是一种文化互动。从宗教文化在跨文化交际中的地位出发,充分考虑了宗教因素在翻译中所起的作用,从而探讨了在多元文化大语境下宗教文化的翻译策略,以辅助翻译工作,增强翻译工作者的跨文化交际的敏感性。  相似文献   

8.
语义的理解离不开语言使用的环境——语境。维索尔伦的语用学研究模式中提到语言使用具备三个重要的特征——变异性、商讨性和顺应性,其中顺应性是维索尔伦概念体系中一个非常重要的概念。结合语境,用实例具体说明体现在英语写作中顺应关系:语言要顺应语境因素,顺应英语的语言结构成分,顺应写作的动态过程。最后旨在说明在进行英语为外语的写作时结合语境,提高写作中语用顺应的意识。  相似文献   

9.
随着经济全球化的快速发展,大量国外的应用软件和电子产品进入中国市场,与其相关的品牌翻译自然也引起了公众更多的关注,选择适当的翻译方法越来越重要。这篇文章主要通过对苹果公司软件和产品名称翻译的分析,认为在IT行业品牌名称翻译中,零翻译是主要的,并且也是较合适的翻译策略。苹果公司在旗下品牌名称翻译过程中的案例和实践也为中国IT企业的"走出去"战略提供了一些启示。  相似文献   

10.
黄玉霞 《科教文汇》2008,(36):253-253
本文通过分析实例探讨了文化语境顺应对英汉动物习语翻译的作用。指出直译、意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法。同时,译语的语言结构也应在一定程度上顺应译语的语言特点。  相似文献   

11.
影响翻译优劣的因素有很多种,而文化因素无疑是其中最重要的。《跨文化交际翻译》一书以文化为基点,探究跨文化交际对翻译的影响。本文旨在通过解读《跨文化交际翻译》分析文化因素对翻译的影响。  相似文献   

12.
非语言交际是交际的一种重要形式。本文以Verschueren的语境顺应论为理论基础,提出非言语交际是一个动态过程,交际双方语言的选择必须与语言使用者的社交世界、物理世界和心理世界等所构成的交际语境相顺应,从而达到交际的目的。  相似文献   

13.
李琎 《科教文汇》2014,(36):36-37
非语言交际是交际的一种重要形式。本文以Verschueren的语境顺应论为理论基础,提出非言语交际是一个动态过程,交际双方语言的选择必须与语言使用者的社交世界、物理世界和心理世界等所构成的交际语境相顺应,从而达到交际的目的。  相似文献   

14.
习语是民族语言的重要组成部分,承载了一个民族的文化精髓。正确理解和使用习语是一件非常重要和复杂的事情。英语动物习语是英语文化的重要组成部分,对产生英汉动物习语差异根源的深入探究,并采用合理的翻译策略,使其顺应译入语文化,从而促进跨文化交际大发展。  相似文献   

15.
李黎 《内江科技》2006,(1):108-108
文化因素在翻译特别是商标名称的翻译中具有非常重要的作用。在对商标名称的翻译过程中,应当考虑文化因素的影响,根据中西文化的差异做出恰当的调整和转换,从而保证商标译名具有良好的广告效果。  相似文献   

16.
谭芸 《中国科技纵横》2011,(3):235-235,240
语言文化、翻译三者有着密切的联系。语言是文化的载体,翻译是帮助人们进行跨文化交际的必经之路。因此翩译不仅是翻译语言也是翻译文化。  相似文献   

17.
张家军  马婧 《科教文汇》2014,(17):100-101
翻译不是逐字死译,是不同文化间的交流,为了确保翻译更加忠实有效地传达原文交际目的,应当跨越文化间的鸿沟,发挥译者的主观能动性,用译语再现原文本的交际目的。本文通过翻译实例,提出了文化翻译中的三个翻译原则,揭示译者的主观能动性和如何用以上三个原则处理好文化间的翻译问题。  相似文献   

18.
文章从美学角度出发,阐述了品牌翻译的理论依据和手段,并结合实例分析了在翻译品牌名称的时候如何做到"音美、形美和颐?,从而实现商品销售的市场化需要.  相似文献   

19.
在翻译实践中,语词往往是最小的翻译单位,作为语言的重要组成部分,语词通常带有强烈的文化特征和民族特色,所以语词的翻译是翻译中的重点之一。本文主要分析了语词翻译与文化语境的关系,论述了跨文化交际中的语词翻译策略。  相似文献   

20.
陶书贞 《科教文汇》2008,(25):253-253
在综述语用模糊概念和回顾语用模糊的研究现状基础上,介绍了顺应理论,实例论证了语用模糊策略是动态选择语言的过程,是对交际者心理世界、社交世界和物理世界的顺应。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号