首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
在学习与教学的过程中,本作者发现在日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。为了说明问题并具有一定的说服力,本文收集了一些翻译前辈的误译作为例证。通过分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。  相似文献   

2.
李卉 《现代企业教育》2007,(8X):149-150
在学习与教学的过程中,本作者发现在日译汉的练习与真实的作品翻译之中存在着各种各样的偏差与错误。为了说明问题并具有一定的说服力,本文收集了一些翻译前辈的误译作为例证。通过分析探讨这些误例,旨在能够对正在进行日汉翻译学习的学生有一定的帮助指导的作用。  相似文献   

3.
彭英 《时代教育》2010,(3):84-85
日语翻译课程对于日语学习者的综合语言能力提升有着重要作用。传统日汉互译课程教学某些概念上的理解偏差使得日汉互译课程教学改革势在必行。本文通过认真分析日汉互译课程中存在的问题,根据这些问题提出相应的策略和方法,旨在提高日汉互译课程教学的质量,提高学生的翻译实践能力。  相似文献   

4.
随着高等职业教育的迅速发展,高职高专院校日语专业的课程建设也已成为重要课题。其中,高年级开设的日汉翻译课程是教学重难点。本文梳理了高职高专院校日汉翻译课程的特征和现状,以提升学生的翻译意识为切入点,并结合个人的教学实践,探讨了高职高专院校日汉翻译课程的教学策略。  相似文献   

5.
语境包括情景语境和文化语境。语境分析在翻译中起着重要的作用,是“译必适境”的必然要求,对语境的分析、把握程度有时是决定译文成败的关键。由于日汉翻译本身的独特性,与英汉翻译相比,日汉翻译在翻译过程中更要注重对语境的分析。  相似文献   

6.
俄语中有很多以动物为喻体的谚语,他们具有丰富的俄罗斯民族特色。掌握这些谚语俄译汉的翻译方法,掌握俄语谚语与汉语谚语在结构和寓意方面的异同,可以帮助我们更好的理解和学习这些谚语的用法。本文从有关动物的谚语的特点、两国文化差异等方面加以分析,探讨这些谚语的翻译方法,从而使大家掌握这些俄语谚语的意义和使用方法。  相似文献   

7.
日语使役句式是日语表现的重要形式。在日汉翻译中,各种使役形式让译者倍感困扰。从各种日语使役句与汉语兼语句间的联系进行分析,探讨总结了日语使役句的几种汉译处理方式。并从日汉使役句互译时的对应和非对应现象入手深入分析日汉使役句翻译的各种实践问题。  相似文献   

8.
日语使役句式是日语表现的重要形式。在日汉翻译中,各种使役形式让译者倍感困扰。从各种日语使役句与汉语兼语句间的联系进行分析,探讨总结了日语使役句的几种汉译处理方式。并从日汉使役句互译时的对应和非对应现象入手深入分析日汉使役句翻译的各种实践问题。  相似文献   

9.
石文 《教育探索》2007,(8):47-48
日汉翻译中两国语言的行文习惯、语言文化背景不同,因而在日语精读课翻译练习过程中,日汉翻译应遵循翻译的归化原则,以保证日语精读课的质量,提高日语精读课的水平.  相似文献   

10.
翻译是语言再创作过程的艺术,至少涉及两种截然不同的语言、文字,并且要求对原文理解深入透彻,译文表达准确通畅。除了语言文字问题之外,还涉及知识、生活、感情问题。为了用纯粹的外文忠实地再现原文的风貌,就要摆脱原文语法结构和用词习惯的约束,适当地改变原文的语法结构和语序,适当地改译、增译和减译,这就是翻译技巧。通过日汉翻译课程以及日常文字翻译,学习到了很多日汉翻译中的技巧及规律,本文对此进行一个简单的归纳和总结。  相似文献   

11.
随着跨文化交流的增多,中国各公共场所公示语的汉英翻译成为人们关注的焦点,但校园公示语却很少被关注。在对华中师范大学校园公示语汉英翻译的调查研究之后,本文将分析校园公示语汉英翻译中存在的问题,并提出翻译原则及对策。  相似文献   

12.
公示语,就是通过文字或与文字相关的图文和影像等多种形式发布在公共场所的“警示语”、“提示语”、“标识语”、“标志语”等应用文体,其英译须遵循交际性、忠实性和简约性这三大标准。  相似文献   

13.
在20世纪的西方现代语言学中,由于结构主义在相当长的时期里处于主流地位,导致意义被排除在语言学的研究范围之外,词汇作为意义的载体也没有受到应有的重视。近年来词汇学理论研究的重要性日益受到关注,但词汇教学实践往往陷入种种误区,违背了语言教学本身的规律。本文针对这些偏误本文提出了一些可操作性的课堂组织活动,旨在优化词汇教学环节,有效地促进外语学习者的词汇学习。  相似文献   

14.
Kaori Okumoto 《Compare》2008,38(2):173-188
This article provides a comparative analysis of the development of lifelong learning in England and Japan, while addressing the multi‐dimensional nature of ‘lifelong learning’. The article argues that ‘lifelong learning’ is a concept which has unusual adaptability and legitimacy, and for these reasons has been subject to multiple translations over the last twenty years in both England and Japan. These translations can be identified: a) through discourse; b) in the development of policy; and c) as the shift in the political ideology. Drawing on the insights generated from the three strands, the article concludes that lifelong learning is being translated to accommodate various agendas and has been adapted in diverse contexts.  相似文献   

15.
本文详细分析了英语学习中存在的误区:把听说读写译五种技能学习变成单一的看懂,只默读,不朗读;只动眼,不动口:聋子听力,哑巴口语;阅读量不够;把知识当技能,只学不用;浮躁速成心理;重结果,不重过程;对教师的依赖;频繁改变教材缺乏系统性。同时提出了语言学习的理念:语言学习规律是先“语”后“文”。英语是技能不是学问。练听必练说,练读必练写。语言是在不断地犯错误中学会的,畏惧错误就等于毁灭进步。口耳沟通胜过纸笔沟通“盯住”一套教材,“听烂”一本磁带。英语是学会的不是教会的。学好英语没有捷径。为考试而学是没有意义的。  相似文献   

16.
17.
汉语中的“龙”与英语中的“dragon”不当互译引起许多麻烦。文章简述了龙的三种译法,并分析了译文背后的原因。民族的才是世界的,中国在借鉴、吸收、学习西方先进文化的同时,应努力保持和发扬我国民族的特性,并尽可能向世界译介本国化,扩大民族文化的影响,使汉文化走向世界,在世界文化趋同的大潮中争得一席之地,使中西方文化最终将实现平等对话。  相似文献   

18.
郭沫若翻译思想研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
郭沫若从小受中西文化浸染,一生著述和译著丰富,对中国的翻译事业有特殊的贡献。郭沫若作为翻译家,就翻译者的素质、译者的动机、诗歌翻译、以及翻译创作论等提出了自己独到的见解。他的译著和翻译理论都值得我们借鉴。  相似文献   

19.
测试是语言教学的四大环节之一,它对教与学有督促与检测作用。适当的测试形式及内容对提高教学水平有重要意义;反之,也会给教学带来误导,陷入应试教育的误区。如何适当运用这一手段,值得探讨。  相似文献   

20.
当下在提升教学有效性的实践中,学情分析已为越来越多的教师所重视。但是,在学情分析的过程中也产生了不少误区,揭示这些误区,分析其原因,提出相应对策,将有助于真正有效地提升教育教学效益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号