共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
影视作品是文化传播的一种重要载体,由于不同国家文化之间存在巨大差异,人们对不同文化的理解难免存在偏差,因此,做好影视作品的字幕翻译就显得尤为重要。本文基于归化和异化翻译策略,对美剧《英文系主任》的字幕翻译进行研究,探析归化与异化策略在该剧字幕翻译中的应用,旨在丰富英语学习者对字幕翻译以及归化和异化翻译策略的了解,同时也为未深入学习英语的观众更好地理解该剧提供便利。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2016,(23)
中外交流的发展让众多外国影视作品传入中国,丰富了国内观众的精神文化生活。一部影视作品成功引入国内主要得益于高质量的字幕翻译,本文以《生活大爆炸》的字幕翻译为例,从生态翻译学"三维"转换角度解读影视作品的字幕翻译,并对未来相关领域字幕翻译研究提出合理建议。 相似文献
3.
张晓红 《南昌教育学院学报》2013,(11):171-172
目前国内对于外国影视作品字幕翻译通常的做法就是只翻译原影片的文字或语言。但实际的情况是由于文化差异的存在,接受语观众对很多外国影视作品中没有进行字幕翻译说明的非文字或语言部分不能理解,导致影片的观影效果不理想。"文外补偿"的概念,在一定程度上解决了这一问题。 相似文献
4.
随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进行分析,总结电影字幕翻译策略,旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影“走出去”。 相似文献
5.
徐倩文 《南昌教育学院学报》2013,(9):153-154
作为一个重要的文化传播媒介,影视作品在全球化不断加快的今天,对促进中西文化交流发挥着重要的作用,其字幕翻译的重要性不言而喻。本文拟从生态翻译学出发,从语言维、文化维、交际维三个层面对电影《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译进行分析,以期能为影视作品的字幕翻译提供一个新的视角。 相似文献
6.
影视字幕翻译(subtitling)是一项不同于其他文字翻译的特殊翻译形式,译者必须参照影视的声音、画面、文化背景等才能进行文字操作。我国当前英语影片字幕翻译的质量良莠不齐,本文以几部经典英文影片和当前热播的美国电视剧为例,针对英语影视作品中字幕翻译的一些常见的问题进行了研究和探讨。 相似文献
7.
近几年,英文电影的进入丰富了我国的电影市场,也为中国电影事业提供了很多借鉴。随着国民审美能力的不断提高,对电影英文字幕的翻译要求也越来越高,本文将结合英文电影字幕的特点讨论翻译技巧,以期促进英文字幕翻译水平的提高。 相似文献
8.
在推动我国文化向国外传播的过程中,利用动漫影视作品输出是向外国受众宣传我国传统文化的重要途径。但是在动漫影视作品输出过程中,一些国产的动漫影视作品受中国传统文化题材的影响相对较大,存在很多文化负载词。为了对这些文化负载词进行有效翻译,需要根据我国文化的具体内涵采取科学合理的翻译技巧,才能够帮助外国受众了解我国的价值观、民族文化等。在对动漫影视作品的字幕翻译进行分析的过程中,可以以《哪吒之魔童降世》为例研究中国文化负载词在翻译过程中的具体特点,了解当前影视动漫字幕翻译存在的主要问题。此外,要提出中国文化负载词的翻译技巧,从而提高国产动漫影视作品字幕翻译水平。 相似文献
9.
美国动画喜剧电影《卑鄙的我1》自2010年在中国上映以来好评如潮,颇受观众喜爱,该文从维索尔伦的动态顺应角度出发,对该片英文原声版字幕翻译中的结构客体和语境关系两个方面的动态顺应进行分析,发现该译本将顺应理论贯穿整个翻译过程始终,对我国影视作品字幕翻译具有极大参考价值。 相似文献
10.
11.
本文首先分析了英文影视字幕翻译的现状,然后结合英文影视字幕的特点探讨了一些翻译对策,最后从现实的角度提出了英文影视翻译中常出现的一些问题,并提出了一些建议。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2016,(12)
自从《甄嬛传》在国内热播以来,英文版《甄嬛传》也在美国强势播出,"甄嬛体"的各种逗趣英译也引发了国内外网友的广泛讨论。本篇论文就这一文化现象,结合刘宓庆先生的文化翻译理论,就英文版《甄嬛传》以及社会各界人士对于此剧中的文化特征词的英文解读进行深入的分析,希望对国内出口更多制作精良的影视作品并且配备合适的字幕翻译有一定助益和启示。 相似文献
13.
随着我国引进的海外影视作品数量的逐步攀升,影视字幕的译者在这个新兴领域中的主体性发挥开始受到越来越多的关注。然而,作为吸引观众的重要一环的电影片名,却往往在翻译的过程中受到一定忽视,从而经常出现一部电影对应多个中文片名的情况,让观众有些摸不着头脑甚至丧失观影兴趣。该文尝试以胡庚申教授提出的生态翻译学概念,对英文电影片名的翻译进行探讨,希望能为解决英文电影片名翻译的现状探索一条合适的道路。 相似文献
14.
随着我国引进的海外影视作品数量的逐步攀升,影视字幕的译者在这个新兴领域中的主体性发挥开始受到越来越多的关注。然而,作为吸引观众的重要一环的电影片名,却往往在翻译的过程中受到一定忽视,从而经常出现一部电影对应多个中文片名的情况,让观众有些摸不着头脑甚至丧失观影兴趣。该文尝试以胡庚申教授提出的生态翻译学概念,对英文电影片名的翻译进行探讨,希望能为解决英文电影片名翻译的现状探索一条合适的道路。 相似文献
15.
近年来,英文电影大量引进,字幕翻译成为中国观众理解英文电影的唯一途径。但是,目前关于字幕翻译的理论不够完善。本文从功能主义翻译目的论角度出发,结合翻译实践,以迪斯尼最新电影《冰雪奇缘》为研究对象,详细分析电影艺术的特点,并提出英文电影字幕翻译的一般策略。 相似文献
16.
黑黟 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2013,40(1)
随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕组这一组合应运而生,也随之诞生了具有字幕组特色的字幕翻译.该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显.近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)人人影视字幕组译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略. 相似文献
17.
18.
19.
在文化全球化的背景下,影视作品作为视觉文化的一部分,在制作传播过程中深受商业意识形态的影响。本文以影视作品中的卡通片的字幕翻译为切入点,结合勒费弗尔关于意识形态操纵翻译的理论。探讨商业意识形态在文化全球化过程中对美国系列卡通片字幕翻译的操纵,分析译者和赞助人的意识形态对翻译的影响与表现。文章指出,正是由于商业意识形态对卡通片字幕翻译的操控,凸显了卡通片字幕翻译的娱乐化倾向。 相似文献
20.
如何使学生学好英语一直是英语学者们研究的话题之一,随着近些年倡导"快乐学习",对英文原版电影的赏析,模拟语言环境,寓教于乐,无疑成了学习者习得英语的热门方法之一。随着英文电影的风靡,大学教育中也越来越重视电影教学,将电影教学应用于听力、翻译、口语等各个课程。而字幕翻译也成为一种衡量学生翻译水平高低的方法。字幕的翻译直接影响了观影人对影视作品的好坏评判。因此,引导学生用客观合理的翻译策略进行字幕翻译变得尤为紧迫和重要。本文基于功能翻译理论,探讨了学生在字幕翻译中应该使用的异化和归化策略。 相似文献