首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
我们知道,英语中表示“楼层”的单词通常是“floor”,“storey”,但是美国人所讲的“第几层”往往比英国人所指的“第几层”多1层。例如,英国人所说的“thesecond floor”在美国人看来指的是楼房的“3楼”,而英国人却坚持是“2楼”。原来,英国人习惯上把楼房的1楼称为“groundf  相似文献   

2.
1.There are eighteen floors in the building,andhe lives on the fifteenth floor.这座楼有 18层 ,他住在第 15层。[问 ]句中的 floors与 floor所表示的意义相同吗 ?[答 ]不相同。句中的 floors指楼高 18层 ;而floor指具体的一层 ,即第 15层 ,故用单数形式。在楼层的表达上 ,中国、美国与英国相差一层 ,请看下表 :the second floor三楼 the third floorthe first floor 二楼 the sceond floorthe ground floor 一楼 the first floorbasement地下室 underground英国 (Britain)中国 (China)美国 (USA)  另外 ,在电梯的表达上 ,英国人…  相似文献   

3.
英国英语与美国英语在语音方面有各自明显的特点,在构词、用语、行文等语法诸方面,也有引人注目的差异.最为人熟知的是楼层概念,“一楼”在美国英语中表达为thefirst floor;而英国英语却称之为the ground floor,英国人所讲的the first floor其实是“二楼”.一些常用词,在美语中衍生出新意后,如不加思索,也颇为费解.例如:life在to get alife中表示“再一次机会”;cool news是“要深思才能弄清的消息”;soft jack指“轻易得来的钱财”;buy one’s words意谓“轻信某人的说词”.如果忽略了英美语言之间的差异,很可能使讯息的交流产生歧义,甚至造成误解,即便英美人士也在所难免.下面撷取二例供参考.  相似文献   

4.
小朋友们也许会认为“the first floor”就是汉语中“一楼”的意思,但如果英国人和美国人说“the first floor”时,你会吃惊地发现:他们为你选择的楼层并不相同。怎么回事呢?  相似文献   

5.
“英国英语”(BrE)和“美国英语”(AmE)是英语家族中颇具影响的两大成员,语言发展中二者产生的差异给其语言交际造成了一定障碍,如:“She washed up and went to the dresser on the first floor”,一语,二者意思大相径庭,BrE意为“她洗完碗去二楼放餐具”.而AmE却意为:“她洗完脸到一楼去化妆”.倘若不悉其差异,难免要闹出误会.  相似文献   

6.
汪伦 《英语辅导》2002,(1):28-28
英国,英国人的绰号是“John Bull”(约翰牛),而“Uncle Sam”则是美国,美国人,或美国政府的绰号。  相似文献   

7.
异国采风     
线接通了?——话讲完了?一个英国人去美国,一天因急事挂了个长途电话,美国电话员接通电话不久便问:“Are you through?“Yes…”英国人刚说完,电话员就把线路切断了,弄得那位英国人不知所措,很是不快。  相似文献   

8.
1.Peter,could you please take out the trash?(P65)彼得,请你把垃圾带出去好吗?(1)trash是美语中的一个不可数名词,意为“垃圾”、“废物”、“碎屑”,相当于英国英语中的rubbish。(2)take out是“动词+副词”构成的短语动词,相当于及物动词,意思是“取出”、“拿出”。例如:The dentisttook outhis bad tooth yesterday.昨天医生拔掉了他的一颗坏牙。Y ou can t take the book out ofthe reading-room.你不能把书带出阅览室。2.C ould you please sweep the floor?(P65)请你把地板打扫一下好吗?floor意为“地板”、“地面”。floor还…  相似文献   

9.
英语趣话     
一个英国人去美国,一天因急事挂了个长途电话,美国电话员接通电话不久便问: “Are you through?”“Yes…”英国人刚说完,电话员就把电话切断了,弄得那位英国人不知所措,很是不快。原来英美两国人对“Are you through?”理解不同。美国电话员问话的意思是“话讲完了吗?”而英国人当成了“线路通了吗?”  相似文献   

10.
笔者有幸参加第十届全国“相约名师,聚焦课堂”小学数学教学观摩研讨会,聆听了施银燕老师“认识负数”一课,从中受益匪浅,收获颇丰,现撷取两个教学片段与大家共享. [片段一]让学生学“有用的数学” 师:你乘电梯怎样找层数,知道你所乘电梯最高是第几层,最低是第几层?  相似文献   

11.
美国英语和英国英语在单词发音、拼写等方面存在差异,如“dance” (跳舞;舞蹈)一词,英国人读[da:ns],美国人却读[d(?)ns]。“中心;中央”一词,英国英语的拼写形式为center,而美国英语的拼写方式为centre。除此  相似文献   

12.
异国采风     
ARE YOU THROUGH? 线接通了?——话讲完了? 一个英国人去美国,一天因急事挂了个长途电话,美国电话员接通电话不久便问:“Are you through?“Yes…”英国人刚说完,电话员就把线路切断了,弄得那位英国人不知所措,很是不快。原来英、美两国人对“Are you through”?理解不同。美国电话员问话的意思是“话讲完了吗?”而英国人当成“线路通了吗?”  相似文献   

13.
趣味开方     
“Wonderful”这个词,是英国人和美国人的口头禅.例如在说“简直太妙了!”“今天玩得快活透顶了!”等话时,每个人差不多要用到“Wonderful”这个词.[第一段]  相似文献   

14.
很多人部知道美国人的外号是UncleSam,即“山姆大叔”,但是却很少人知道英国人和法国人的外号。英国人的外号是“约翰牛”,英文的表达为  相似文献   

15.
壁挂屏幕所有权的争夺战最近英国的各大报纸纷纷报道了一种新式壁挂屏幕,把它说成是“可使电视落伍”。它构成了一项称为“去象素化”(depixellation)的技术的主导专利权争端的一部分。这两个发明人,一位是英国人,一位是美国人,都说自己发明了这项可使...  相似文献   

16.
确定位置     
教学内容:苏教版国标本小学数学二年级(上册)教材第56~57页. 教学目标: (1)学生在活动中能主动发现问题、提出问题和积极解决问题. (2)学生在具体情境中学会用“第几排第几个”、“第几组第几个”、“第几层第几号”、“第几层第几本”等方式描述物体在平面中的相对位置,或根据像“第几排第几个”这样的叙述指出物体相应的位置.  相似文献   

17.
QQ一点通     
QQ姐姐记得曾经告诉过你们,美国在国际上有一个很,流行的绰号,“Uncle Sam(山姆大叔)”,可是你知道现在对美国人的称呼是什么吗?对了,是“Yankee”,就是“美国佬”的意思。杨基歌(Yankee Doodle)是美国独立战争时期一首流行歌曲。歌词原是英国一个军医为了嘲笑印第安士兵而作的。后来英国士兵就向美国殖民地人唱起“Yankee Doodle”(doodle  相似文献   

18.
英国教育的核心是公众学校。这是所有的人、包括外国人和英国人都公认的。在美国,同一英文词的意思是“公立学校”,相反,在英国却是指“私立学校”,或者译作“公众学校”。因为过去富家子弟都受个人教育,而贫家子弟只能上公众学校。当然,  相似文献   

19.
漫画发表于1941年8月15日的英国《每日邮报》,作者是英国人伊林沃思·莱斯利(LesfieIUing-worth),原标题为《缔造者的会议》(Thebuildersmeet)。漫画中,茫茫的大海上,一只写着“盎格鲁与美国”的手,与另一只写着“团结”的手.紧紧握在一起,双手形成“友谊之桥”。  相似文献   

20.
20世纪50年代中期,英、美的两家皮鞋厂都试图在太平洋上的一个岛国开辟市场,于是各派了一名推销员抵达该国。经过一番考察之后,两名推销员都给本厂发回一份加急电报。英国人的电报是:“本岛无人穿鞋,打赤脚已成习惯,没生意可做,我明日乘飞机返回。”美国人的电报是:“本岛无人穿鞋,预测鞋子在这里将大有销路,建议厂家依据该国人的脚形特点生产适用的鞋子向该国出口,我将长驻本岛。”结果,美国皮鞋厂的销售量当年增长了百分之十七,而英国皮鞋厂却失去了这块市场,眼睁睁地看着美国人赚足了钱。美国推销员的精明之处,就在于…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号