首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
随着全球经济、文化一体化进程的不断加快,电影作为一种大众文化传播形式,在跨文化交际中的作用日益突出.电影片名的译者若不能很好地适应此种变化,便不能译出使目标语观众认可的译名,从而会影响该影片的商业价值和文化传播功能.本文从电影片名翻译的生态环境出发,从语言维、文化维和交际维三方面剖析了电影片名的翻译方法.  相似文献   

2.
电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大, 但是作用却不可忽视。从纽马克的交际翻译理论入手, 探讨电影片名翻译的交际翻译特性, 由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法  相似文献   

3.
在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。本文通过分析电影片名翻译中注重文化与广告促销的特点,阐述不同的翻译方法在理解与表达上的异同,并针对目前电影片名翻译中存在的一片多名等问题进行了探讨。  相似文献   

4.
鲁苗芳 《时代教育》2009,(11):67-68
电影片名兼有艺术观赏和商业广告的双重效应,片名翻译的好坏直接影响着影片的艺术效果和商业效应。本文从跨文化角度,分析不同文化因素在电影片名中的体现,有针对性地提出若干实用的翻译方法,从而有效讨论和探索了英文电影片名翻译问题与解决之道。  相似文献   

5.
纽马克翻译理论的内核是语义翻译和交际翻译.本文从这一视角分析2014年中西电影片名翻译的现状和趋势,探讨如何将这一理论应用在电影片名翻译中,并提出适宜的电影片名翻译方法.  相似文献   

6.
陈蓉 《海外英语》2015,(2):40-41
电影片名在影片的前期宣传和跨文化交际方面扮演着重要的作用。随着跨文化交际程度的加深,越来越多国外影片被引进,电影片名的翻译也显得尤为重要。一些学者从商业、美学等角度对电影片名进行研究。本文旨在通过具体的实例,从模因论的角度对电影片名的翻译中存在的模因现象进行探析。  相似文献   

7.
电影片名在影片的前期宣传和跨文化交际方面扮演着重要的作用。随着跨文化交际程度的加深,越来越多国外影片被引进,电影片名的翻译也显得尤为重要。一些学者从商业、美学等角度对电影片名进行研究。本文旨在通过具体的实例,从模因论的角度对电影片名的翻译中存在的模因现象进行探析。  相似文献   

8.
电影片名翻译是影视翻译的重要组成部分。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密相结合的。电影片名具有简洁性、文化性、艺术性、商业性等特点。中西文化差异对电影片名翻译影响体现在语义差异、历史和地域差异三方面。根据电影片名翻译的原则总结出五种翻译方法,即音译法、直译法、意译法、直译加意译法、增意法。  相似文献   

9.
大陆、香港、台湾三地地域文化特色不同,以致电影片名本身具有独特性和目的多样性.针对引进西方电影时常常出现“一篇多译”的现象,从贺莺所论述的电影片名信息、文化、审美和商业的四大价值出发,以大陆及港台片名翻译作品为载体,探讨电影片名翻译应当借鉴信息价值原则、文化价值原则、审美和商业价值原则,为实现高质量片名翻译提供借鉴.  相似文献   

10.
张媛 《文教资料》2012,(16):42-43
纽马克翻译理论要旨主要包括语义翻译和交际翻译。本文分析了电影片名翻译的特点和难点,并探讨了如何将纽马克翻译理论应用在电影片名翻译中,提出电影片名的翻译应该综合考虑各种相关因素,选用适当的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号