首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
在英汉语言中,存在着许多喻义相同喻体相异的习语。本文从对比语言学的角度,对英汉此类习语所含文化因素进行了对比分析,并根据民族文化的个性,从理论到实践论述了此类习语的翻译策略。  相似文献   

2.
史江静 《出国与就业》2011,(24):118-119
汉语成语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句.汉语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化之问的交流和融合.因此,在汉语成语英译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,对比英汉语言中习语(成语)的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语所承载的文化特色和文化信...  相似文献   

3.
英汉有关动物习语表达的文化内涵及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉语言中有大量有关动物的习语,它们和英汉民族的地理环境、历史背景、宗教信仰、民间习俗等密切相连。这些习语不仅言简意赅,表达简洁,而且形象生动。动物习语在不同民族文化中内涵也有所差异,在翻译时要根据具体情况进行处理。  相似文献   

4.
模糊性是语言的本质特征,英汉语言中存在大量的数字类习语.基于分析英汉习语中数字特有的模糊性及其体现的美感,研究如何在翻译过程中正确理解和处理这些具有模糊性的表达,并找出翻译数字类习语的可行方法.  相似文献   

5.
彭卓 《华章》2008,(23)
英汉习语各自饱含了英汉两种语言的文化特点,正确有效的习语翻译,既能够忠实于两种语言,又能够保证跨语言交流的顺利产生.无论是对等直译或是功能意译,都是建立在英汉习语相似的结构与语义特性基础之上.英汉习语的有效翻译,是英汉语言高级语言单位,即篇章翻译的前提和保证.  相似文献   

6.
在英汉语言中,存在着很多借助于夸张辞格构成的习语.本文从对比语言学的角度,对英汉夸张习语所含文化因素进行了对比分析,并根据民族文化的共性和个性,从理论到实践论述了这类习语的翻译策略.  相似文献   

7.
文艳玲 《海外英语》2020,(7):146-147
习语是英汉语言及跨文化交际的一部分,是语言的精华.动物习语作为一种文化符号,在汉英两种语言中具有不同的文化内涵,翻译时不能生搬硬套.该文从动物习语的英汉对比和英汉动物习语中常见的翻译方法进行对比研究,探究中西方文化内涵的共性和个性,从而达到中西方跨文化交际的目的.  相似文献   

8.
在英汉语言中,存在着很多借助于夸张辞格构成的习语。本文从对比语言学的角度,对英汉夸张习语所含文化因素进行了对比分析,并根据民族文化的共性和个性,从理论到实践论述了这类习语的翻译策略。  相似文献   

9.
英汉习语互译谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
所谓习语,就广义而论包括俗语、谚语和俚语。它们有的意思明显,有的含蓄深刻,是语言的核心和精华。习语的翻译既有它的困难性,也有它的灵活性。根据英汉语言中习语的相似性和差异性,本文提出以下几种互译概念和方法。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相对应的文化。英汉文化是两种不同类型的文化,英汉语言中都拥有大量的习语。这些习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点,是语言的精华,因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更有典型性、代表性。我们只有深入地了解和掌握英汉习语文化的渊源,才能顺利将其翻译。  相似文献   

11.
英语习语往往有着极强的文化特色,如何合理地把它们翻译成汉语,决非易事。本文试图将奈达的功能对等理论引入习语翻译中,认为其比较适用于两种习语的翻译:1)英语习语和汉语习语形式和内容都比较吻合;2)英语习语和汉语习语表达形式不同,但所承栽的信息量基本相同。两者互译,能达到奈达所说的功能对等,既源语读者与译语读者反应完全或基本一致。但功能对等理论在翻译文化习语尤其是具有标志性文化习语时。也有它的局限性。  相似文献   

12.
汉语四字成语作为汉民族语言和文化的瑰宝,如何把它们翻译成英语,是本科翻译专业学习者面临的一大困难。运用元认知理论探讨其在本科翻译专业四字成语的英译教学.分析当前本科翻译专业英语教学中有关四字成语英译教学的现状,探讨如何运用元认知理论来改善四字成语英译教学方法,以便提高四字成语的英译的教学质量。  相似文献   

13.
英汉惯用语对比与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对比英汉惯用语,分析总结了英汉惯用语互译的几种方法,从而得出了英汉惯用语以直译为主,灵活处理的结论。  相似文献   

14.
英汉习语具有它们不同的文化特征。通过比较英汉习语之异同,讨论文化差异对英汉习语的影响并详细举出在英汉习语翻译中的常用方法。  相似文献   

15.
英语习语是英语语言文化的精华。但由于地理环境、思维方式、文化习俗、心理联想、宗教信仰等方面的差异,英汉习语存在不等值现象。英汉学习词典作为英语学习的一种重要工具书,对英语习语译义处理的好坏直接影响学习者能否正确理解源语文化特色事物和内涵,以及能否正确运用习语进行交际。归化/异化翻译各有优缺点,但对英汉学习词典英语习语的译义仍然具有重要的借鉴意义。  相似文献   

16.
习语翻译是翻译的一个重要组成部分,而习语具有显著的文化特征。文化相似与相异对英汉习语翻译有着积极和消极的影响。必须研究英汉习语的文化差异,并对在翻译中如何处理文化相似相异问题进行尝试性研究。  相似文献   

17.
英汉成语的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语都拥有丰富的成语。成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。  相似文献   

18.
作为英语语言文化的重要组成部分,英语成语的汉译对跨文化交际有着积极的作用。本文分析了英语成语翻译中存在的难点,揭示了英语成语所承载的文化内涵,并探讨了成功翻译英语成语的一些技巧。  相似文献   

19.
成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,文章阐述了文化差异对英汉成语翻译的影响及翻译策略,同时列举了一些常见的英汉成语的翻译以帮助读者有更好的了解。  相似文献   

20.
英语成语是英语语言文化的重要组成部分.准确地将英语成语译为汉语对于跨文化交际有着积极的意义.本文揭示了英语成语所承载的文化内涵,分析了英语成语汉译中存在的难点,并根据Nida意义优先的原则,探讨了英语成语的翻译方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号