首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文通过对文化差异内涵的理解,透视了影响中西文化差异的重要因素——文化背景对词语翻译的影响.以及由于中西文化差异引起的不可译现象,阐述了在词语翻译中应正视差异、力求沟通、深入探究的客观观点.以期在语言交流中能准确把握词语的文化内涵,提升人们的英语文化素养。  相似文献   

2.
程红波 《考试周刊》2011,(91):29-31
语言是文化的载体,不同民族的语言反映不同民族的文化。英语和汉语分属两种不同的语言体系,它们承载着各自不同的民族文化。中西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。本文通过对比和分析英汉词语的各自文化内涵,提出相应的翻译策略。  相似文献   

3.
如何准确得体地翻译国俗词语才能够进一步促进文化的交流一直以来都是语义学研究的的课题。以汉语的古诗词为文本,从"杜鹃"和"cuckoo"看,翻译过程中只有充分理解源出语与目的语语义结合相应,才能更好地传递出国俗词语的文化内涵。  相似文献   

4.
在英语语言学视域下,英语的翻译和理解离不开语境的融入与应用。语境是英语学习过程中正确理解语言含义的基础。在英语词义、语义理解方面,语境融入不仅有助于快速理解生僻单词,而且有助于理解句中的相关词语。在英语翻译方面,语境制约翻译,翻译依赖语境,且结合文化历史语境,能提高翻译准确性,有利于实现语言交流目的。  相似文献   

5.
文化词语的翻译是一个非常值得研究的课题。中外翻译史表明,为了不同文化间的交流,文化词语的翻译必须采用“异化”策略。文章从词语搭配和文化词语翻译的角度,分析讨论了“邓小平理论”的英译问题,并对唐义均文中的观点进行了商榷。文章强调翻译政治文化词语一要准确理解,二要依据英语语言规律,创新词语搭配,创造新词或词组。  相似文献   

6.
我们生活的这个世界多姿多彩,颜色与我们的生活密切相关.英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的.英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义,对翻译也有很多影响.因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义.在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解色彩词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色.  相似文献   

7.
词语的文化内涵决定着对词语的理解,并进而影响着对语言的学习。对词语文化内涵的不了解必定会阻碍英语的学习。因历史变迁、社会背景、社会价值取向等方面的原因,词语的文化内涵差异很大。弄清词语文化内涵的差异对学习英语非常重要。  相似文献   

8.
在框架语义学理论下,翻译的任务就是要找到能够激活与原语相同或相似的框架的语言表达形式。在中国文化与翻译当中,由于文化差异的存在,翻译过程中往往不能很好地表达出词语的文化内涵。作为一种综合考虑语境、原文、感知、个人认知的理论,框架语义学理对注重文化内涵表达中国文化与翻译的研究具有相当的应用价值。运用框架语义学理论对中国文化与翻译这一方面进行探讨。  相似文献   

9.
英语中的颜色词丰富多彩,且与社会文化思想有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵及英汉颜色词语的非完全对应关系,对于英语词汇教学和翻译具有现实意义。  相似文献   

10.
从文化人类学的角度可以探讨英汉翻译中词语的文化内涵,可以解决词语的理解与翻译问题,可以通过分析文化分析,正确理解词语文化内涵。这是忠实、准确地传达原文的关键。  相似文献   

11.
因为汉语与英语有着不同的文化背景,所以在与英语国家的人进行交际或翻译时,表示称呼的词语常常在彼此理解对方的意思方面会造成很大困难,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词。因此我们在翻译的时候一定要根据上下文具体内涵来翻译。  相似文献   

12.
汉译英常见错误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译过程中 ,理解是表达的前提和开端 ,表达是理解的目的和结果。理解错误或表达错误导致翻译错误。在理解过程中 ,要把握内涵 ,力求完整和深刻的理解 ;英译时 ,不能拘泥于原文 ,逐字逐句翻译。要对英语的词汇有准确的理解 ,熟悉、掌握英语句子的特点 ,并注意语言的文化内涵。只有这样 ,才能将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来  相似文献   

13.
东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译.与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵.文化差异总是与一个民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关.  相似文献   

14.
英语中的颜色词丰富多彩,且与社会文化思想有着密切联系,具有浓厚的文化内涵,由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵及英汉颜色词语的非完全对应关系,对于英语词汇教学和翻译具有现实意义。  相似文献   

15.
英语语言表达否定的形式有自身的特点,如否定的词语、句型、语法、甚至逻辑思维与汉语相比都有较大的差异。充分理解和掌握英语否定句的特殊表达可以避开否定句翻译的陷阱,译出文化内涵,满足目的语读者的审美情趣。  相似文献   

16.
东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。文化差异总是与一个民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关。  相似文献   

17.
随着跨文化交流不断深入,中国文化与西方文化的交流也不断加深,其中汉语文化词语翻译的重要性也越来越明显。但是在翻译过程中,文化差异可造成汉英跨文化交际翻译中的失误。本文以引用、举例、对比、归纳为解决途径,对汉英跨文化交际翻译中的汉文化词语的翻译失误进行分析,根据两种语言概念意义和内涵意义的异同,将文化词语的翻译分为三种情况。  相似文献   

18.
文化差异对学习语言有着重大影响,尤其中英两种语言的文化差异更是明显,即使大体对应的说法和相互引进的词语,也有涵义和用法上的众多不同,这就造成英语习语学习和翻译的困难。英语学习者要想正确地理解并合理地使用英语习语,就要从习语的文化内涵着手进行比较分析。  相似文献   

19.
文化的差异性决定着词语的翻译。宗教信仰、价值取向、色彩文化、习语的文化内涵、比喻的民族性等都对词语翻译产生影响。在翻译过程中要正确理解文化的差异和语言的内涵,并注意翻译的方法,从而避免交流中引起不必要的误解。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,颜色词也可体现出不同的文化特征与内涵.文章介绍了中西方颜色词语的分类,并对每个颜色词语的内涵意义逐一做了阐述,同时也针对不同的颜色词语的翻译方法进行了论述.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号