首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译本身是一种文化交流活动。翻译中的形象转换必须在两种语言、两种不同文化之间 ,在归化与异化之间进行权衡。翻译中的形象转换处理有 3种情况 :原文中的形象在译入语中不变 ,将原文中的形象转换为地道的译入语中的形象和舍弃形象改用普通语言来表达形象的意思  相似文献   

2.
思维和语言紧密相关。中国人和英美人的思维方式不同,汉语和英语对同一主题的表达方式也各异。因此中英文在篇章、段落和句子的结构安排上有很大的差异。在翻译过程中,对原文篇章和较长段落的思维方式,不可能、也不必要进行转换。但是,在翻译某些较长句子或较短句群时,这种转换是十分必要,而且是可行的。翻译实例说明,这种转换是提高翻译质量的可靠方法。  相似文献   

3.
动物习语在中西方文化中有着既相同又不同的文化内涵。本文以生态翻译学视角下"三维"转换的翻译方法为理论基础,通过对比分析《红楼梦》两英译本中四种不同类型的动物习语,即重合、冲突、全空缺与平行习语的具体翻译实例,以找到动物习语翻译新的方法。分析结果显示,由于所处翻译生态环境的不同,两译本的译者们在动物习语翻译方法的选择上存在着极大差异;不同类型的动物习语,其首选的"三维"转换的翻译方法也有所不同。研究结果能一定程度上为今后的动物习语翻译带来新的启示。  相似文献   

4.
思维是语言活动的深层机制,思维差异不可避免地导致汉英两种语言的句法结构和表达偏好存在一定的差异。视点转换是常用的弥合语言差异的有效的变通措施之一。从思维倾向和外显方式两个维度对汉英翻译过程中的视点转换进行归因分析,两者的思维形态和用语习惯凸显各自的鲜明特征。  相似文献   

5.
英汉习语中动物比喻形象的异同及所反映的中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,习语又堪称语言的精华,各种语言都不乏用动物作为比喻形象的习语,使语言更加生动有趣。在英汉习语中有三种动物比喻形象异同的情况,即比喻形象基本相同、比喻形象不同或错位、比喻形象完全空缺,其中所体现的文化差异包括文化传统差异、历史背景差异和宗教信仰差异等。  相似文献   

6.
英语新闻翻译不仅涉及汉语和英语两种语言形式转化,还涉及汉语文化和英语文化两种文化信息转换,在英语新闻翻译中译者不可避免地会遇到中西方语言习惯、思维方式、表达方式、文化背景等方面的差异问题。因此,在英语新闻翻译中,译者应树立跨文化翻译意识,并从英语新闻语言表达及中西方文化差异出发,选择合适的英语新闻翻译策略。  相似文献   

7.
翻译是语言的转换,更是思维的转换。在翻译教学中,从中西思维的差异入手,培养学生的翻译思维能力,实现双语思维之间的转换,才能从根本上提高学生的翻译能力和水平,体现“授人以渔”的中国教育精髓。  相似文献   

8.
生态翻译学主要以适应性原则和三维翻译转换方法为基础,在旅游宣传语翻译中的应用可以使其表意更加直观、生动、形象。本文首先对生态翻译学的理论基础和旅游宣传语特点进行介绍,进而分析生态翻译学对于旅游宣传语翻译的指导作用。在此基础上,具体研究基于生态翻译学视角的旅游宣传语翻译策略,包括语言适应性转换、文化适应性转换、交际适应性转换等。  相似文献   

9.
动物习语是指包括动物名字在内的习语,是人们在长期的使用中所形成的言简意赅、形象生动的固定短语或短句。英语和汉语各自具有独特的文化特征,如何将英语习语中的动物喻意形象地展示给汉语读者,是英汉动物习语翻译的一大难题。本文结合生动形象的例子阐释了英汉动物习语的五种翻译方法:直译、套译、意译、加注和直译加意译,希望对动物习语的翻译工作略有帮助。  相似文献   

10.
本文旨在寻找英汉两种语言在句型上的比较根本的差异,并在此基础上提出几条基本的句型转换的方法和途径,以提高学生的实际翻译水平。  相似文献   

11.
从生态翻译学视角,研究公示语英译提升中国外宣形象。利用胡庚申提出的翻译适应选择论的翻译原则——三维(即语言维、文化维、交际维)适应性转换分析南京青奥会口号的英译。在此基础上得出,中国公示语在英译过程中,要对目标语的翻译生态环境,进行三维适应性转换,从而产出最佳的英译公示语。  相似文献   

12.
翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。语言和思维紧密相关,二者相互作用、相互依存。英汉思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异。通过语言与思维的关系,站在更高的哲学角度上探讨英汉思维差异对翻译的影响,可以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出准确性更高的译文。  相似文献   

13.
翻译归根结蒂是语言文字的转换。随着国际交往和文化交流的扩大,不同语言之间互译的增多,不同文化的差异、交流及相互影响也必然在语言上体现出来。因此,翻译,也就成了沟通两种文化的桥梁。翻译介绍优秀的外国文化,  相似文献   

14.
翻译作为沟通两种语言的桥梁,在先进科学技术发展的时代起着至关重要的作用。而翻译又不是简单的一对一复制,有时需要转换。介绍了英汉翻译过程中经常使用的几种转化方法。  相似文献   

15.
本文探讨了顺应文化语境对英语和汉语动物习语翻译的实例,包括直译和意译,指出翻译策略以顺应文化语境的翻译方法。同时,翻译语言的结构也应该在一定程度上符合目标语言的语言特征。  相似文献   

16.
由于东西方文化差异,造成一些动物形象的文化内涵不同。即使同一种动物,在不同的文化环境中,也被赋予不同的形象,产生不同的联想,动物"狗"就属于此类。通过对动物形象文化内涵的研究,找出合理的翻译策略,正确传达作者的意图。所以在翻译过程中要根据具体情况采用合适的翻译策略。  相似文献   

17.
翻译既是一种语言转换活动,也是一项思维活动。文学作品的特点决定翻译过程中形象思维起着主导作用。以查尔斯·弗雷泽的小说《夜树林》译文为例,阐述译者在文学翻译过程中如何充分运用形象思维的可感性、联想性、情感性以及和谐性,以实现文学原作的形象再现。  相似文献   

18.
本文结合前景化理论和叶子南运用前景化理论对翻译研究进行分析的方法,对毛姆短篇小说《食忘忧果之人》中前景化语言的翻译策略进行研究。在研究过程中发现,有些英语中的前景化在直译的情况下,在汉语中前景化的效果会消失,我们可以通过翻译转换的方式进行弥补。  相似文献   

19.
翻译是一项跨文化的交际活动 ,翻译中两种语言的转换必然会涉及两种文化信息间的转换 ,过度的归化和异化都不利于信息的交流。文化再现的原则体现了翻译的实质和任务 ,英汉两种语言翻译中对文化因素处理的关键是在语言转换中再现原语文化的信息 ,其实质是文化交流  相似文献   

20.
翻译不仅仅是一种不同语言间的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。随着中西经贸往来、文化交流的频繁,了解文化差异成为学习英语的必经之路,更是文化翻译者的必修内容。本文从翻译和文化的关系入手,揭示了中西文化差异在日常习语、思维、语言运用、语法等方面的诸多反映,进而强调了了解中西文化差异在翻译中具有的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号