共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从英汉民族思维差异看句子翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性. 相似文献
2.
刘莉 《牡丹江教育学院学报》2014,(7):82-82
2013年8月,四六级考试委员会将原来四六级考试中的汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。在翻译教学中,要将两种文化的对比贯穿于学生的翻译学习中,同时也要重视学生的汉语学习,提高学生的翻译能力。 相似文献
3.
差异对比在汉译英教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
由于汉英两种语言各自属于不同的语系,在语言系统、句子结构等方面存在着很大的差异。加之英汉两民族的文化、生活习俗及思维模式不同,汉译英一直成为中国学生学习英语的难题。如何引导学生摆脱母语的干扰,避免中式英语的出现,缩短汉译英在转换中的差距,在汉译英教学中,对汉英两种语言在语用、句子结构方面的差异加以对比和分析是十分重要的。一、汉、英语用差异对比1.汉、英语用翻译差异对比语用翻译是在对比的基础上进行翻译,同语义翻译相对应。具体地说也就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的… 相似文献
4.
翻译是两种语言间的交际活动。思维与语言紧密相连。本文从语言与思维的关系入手,探讨英汉思维模式在语言上的表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找翻译中思维模式移植与转换的可行途径。 相似文献
5.
思维方式与语言联系紧密,两者具有辩证关系。口译作为一种语言活动。亦与思维联系紧密,对口译能力提高的研究可从思维和语言的关系入手。针对口译教学中英语专业学生的实际情况。可以从英汉两种语言的思维差异入手,培养学生在口译实践中思维差异的意识,最终提高口译能力,提升教学层次,使师生皆受益。 相似文献
6.
汉译英在汉英双语教学中具有基础性的作用。翻译过程就是语言转换过程,在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语不同层次的意义。教学少不了英汉对比,处理好母语与外语的关系在教学中是不可或缺的。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2014,(35):231-232
翻译是跨语言跨文化的交际活动,即以译入语的形式转换原语言形式,表达原文本的内容。而英、汉语言的对比对于翻译之中的语言转换具有重要的指导意义。本文从英汉对比浅谈自己在英译《孤崖一枝花》过程中,自己对汉译英的认识与体会。 相似文献
8.
该文根据英国语言学家托马斯的理论,将汉译英中语用失误分为语言本身的语用失误导致的翻译错误,以及社交语用失误导致的翻译失恰两类,并通过具体例证对其进行分析和阐述。此外,笔者对三十名某一本大学学生进行了一次汉英语用差异的调查研究,通过实验发现这些被试者更容易发生语言本身的语用失误。笔者建议,系统地教授英语语言本身的语用知识可能可以减少大学生汉译英中的语用失误,提高他们汉译英的总体水平。 相似文献
9.
朱玉 《福建教育学院学报》2005,(10)
翻译技巧教学与英汉思维方式及语言对比知识联系紧密。文章从四个方面对在教学中如何将这二者进行有机结合进行探讨:具体思维、抽象思维与词类转换技巧教学;主体意识、客体意识与主语选择、被动态翻译技巧教学;感性思维、理性思维与增词减词、长句翻译技巧教学;螺旋型思维、直线性思维与句子语序调整技巧教学。 相似文献
10.
礼貌原则在英汉翻译中的运用 总被引:2,自引:0,他引:2
陆正海 《太原教育学院学报》2004,(Z1)
在汉译英中 ,为了成功地实施礼貌这种特殊语言层面的转换 ,必须充分重视两种语言语用对比方面的知识 ,注重两种语言中礼貌称谓的语用文化差异 ,以求最大限度地达到语用等值 ,并尽可能地减少因文化差异而导致的语用失误。 相似文献