首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
赵元任不但是中国现代著名的语言学家,也是中国最早、当时最有影响的综合性民间科学团体———中国科学社的主要发起人之一。1914年,他在康奈尔大学留学期间,与几位中国留学生一起创立中国科学社,创办《科学》月刊。作为社团领导者之一,他克服资金不足等困难,长期积极参与中国科学社的社务,是中国科学社多项活动的积极推动者和国际学术活动中科学社的主要代言人。作为《科学》早期主要的撰稿人之一,他在《科学》上的作品涉及科学、音乐、语言学、哲学等领域,为以自然科学为主的《科学》月刊增添了许多人文色彩。在赵元任等人的积极推动下,中国科学社在中国现代科学贫瘠的土地上播下了希望的种子,与中国数学、物理、化学、天文、生物、农学、工程等学科的建立和发展均有不可分割的联系;它的活动使科学学术交流机制日趋形成,中国科学日益走向国际学界。  相似文献   

2.
“赞助人”对晚清翻译活动的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
"翻译研究"派是以译入语文化为主要研究对象的学派,安德烈.勒菲弗尔是该学派的代表人物之一。以勒菲弗尔的"赞助人"理论作为切入点,从翻译机构、赞助个人和读者群三方面阐述了赞助人因素对晚清翻译活动的影响。  相似文献   

3.
赵元任是从常州走出去的数学家、语言学家、哲学家、音乐家和翻译家,尤其是他用白话文翻译的《阿丽思漫游奇境记》堪称一代经典。本文以文化为切入点,从家学渊源、时代背景和地域文化三个方面分析常州文化对赵元任翻译的影响。  相似文献   

4.
陈丽 《黄山学院学报》2007,9(2):144-146
赞助人是影响翻译活动的重要因素之一。作为文学系统的外部因素,赞助人对文学系统内的翻译活动有操控作用。从勒菲费尔德理论假说出发,考察赞助人对晚清译介的操控,可以看出赞助人的权威操纵着这一时期的翻译选材,使这一时期的翻译选材呈现功利性、多样性和随意性。同时,赞助人的因素亦可用以解释译作变形和文化重写。  相似文献   

5.
任何一种翻译活动,都少不了意识形态和赞助人的操纵。迪士尼公司作为中国文化意象《木兰》译介活动的赞助人、翻译者,充分运用了其能力与权力,根据美国主流意识形态和商业利益,成功塑造了全新的花木兰,并赋于她符合美国主流文化与价值观的性格特征与象征意义。  相似文献   

6.
晚清传教士翻译活动频繁,对近代中国社会产生了深远的影响。本文从译介活动的客体、主体、翻译策略和语言转换形式四个方面分析了传教士译介活动的特征,并根据Lefevere的翻译操纵理论,从意识形态、赞助人和诗学观念三个方面对传教士译介活动进行了探索。  相似文献   

7.
赵元任是第一个将《阿丽思漫游奇境记》译介到中国来的人。这部译作能够历久弥新,成为儿童文学译作中的经典,与赵元任先生在翻译上的创造性是分不开的。文章从语体选择、文化策略、语言的音乐美与形式美三方面讨论赵元任在《阿丽思漫游奇境记》的审美再现过程中表现出的主体性,以期深化翻译审美再现和翻译审美主体方面的研究。  相似文献   

8.
从“赞助人“的角度论出版机构对译介的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为赞助人的一种重要表现形式,出版机构对翻译活动的影响应充分认识。安德烈·勒菲弗尔认为,赞助人由意识形态、经济及社会地位三个要素构成,本文拟从以上三方面考察翻译出版机构对翻译活动的影响,为从不同层面研究翻译提供观察视角。  相似文献   

9.
正赵元任(1892—1982)是举世公认的现代语言学大师,被称为"中国语言学之父",百年间罕见的通才、一个"文艺复兴式的智者"。他是中国科学社创始人之一,同时也是天才的作曲家,卓越的翻译家。赵元任出生于天津官宦诗书人家,六世祖赵翼是乾隆进士,著名文学家、史学家,其诗作"李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。江山代有才人出,各领风骚数百年"广为人知。赵元任的父亲中过举人,善吹笛;母亲善诗词及昆曲。5岁  相似文献   

10.
方言     
在现代中国学人中,赵元任是当之无愧的语言天才。当年英国哲学家罗素来华巡回讲学,赵元任担任翻译。所到之处,赵元任一律用当地方言进行翻译,一时传为佳话。能够像他那样熟练地说30多种不同中国方言的学者恐怕是凤毛麟角。今天的情况是,越来越多的人除了普通话外不会说任何一种方言。  相似文献   

11.
"东西方文化的合流与互惠,乃是人类文明发展的必然方向。"这是英国哲学家和思想家罗素在《中国问题》中最为憧憬的大结局,它对赵元任译学观的形成产生了深远的影响。赵元任《阿丽思漫游奇境记》的翻译完美演绎了"合流"与"互惠"的译学文化战略观,启迪着当今翻译创作与研究。  相似文献   

12.
赵元任早年全面系统地介绍了西方测度时间体系和线性时间观念,促进了国人对西方现代时间观的理解,有利于西学的传播和中国近代社会的革新。同时,赵元任分析了时间的主、客观性质,对绝对时间观发表了独到的见解,并将时间作为新时代重要的价值标准引入了中国伦理。他的时间观对中国时间观的嬗变起到了重要的作用,为中国科学和哲学的近代化作出了杰出的贡献。  相似文献   

13.
自20世纪60年代以来,翻译研究走出语言学模式,开始考察影响翻译的众多语言外因素,诸如权力关系、意识形态、诗学、赞助人等。单纯的语言内翻译研究不足以解释《哈利·波特》系列小说在中国出版业创造的奇迹。《哈利·波特》在中国的热销主要归功于赞助人——中文版赞助者中国人民出版社、发行商和媒体的巨大努力。文章拟以勒菲弗尔的有关赞助人理论和韦努蒂有关出版业的理论分析《哈利.波特》在中国的热销现象,考察这一译本生产与流通的政治化、体制化层面因素。  相似文献   

14.
从鸦片战争前"夷"字的翻译史可以看出,翻译赞助人的种种现实目的对"夷"字翻译策略的选择影响最大,而欧洲的文明话语只不过被译者有选择地用来为翻译赞助人的需求服务。无论"夷"字被译为"foreigner"还是"barbarian",都无法成为深刻影响中英关系的"翻译事件"。  相似文献   

15.
西南联大文学翻译活动始终处在赞助人体系的操控之下。间接赞助人在相互斗争中达成妥协,为西南联大文学翻译活动创造了相对独立、宽松和自由的社会文化氛围,从而使文学翻译独立于主流战争文学之外,实现了翻译作品多样化与纯文学化。直接赞助人白英对翻译活动的影响更为具体。白英的个人喜好决定了翻译文集的选材,白英个人的翻译思想被译者们奉为翻译圭臬,在翻译文集中处处得以体现。  相似文献   

16.
谭素琴 《文教资料》2011,(13):35-37
"十年"文革的语境变量充满了政治角力和阶级革命。本文借助勒费维尔操控论中的意识形态、赞助人和诗学观,描述在当权赞助人即"文革"集团的干预下,以"反帝反封"和"斗资批修"为主导的意识形态,以及"革命性第一"的权力话语全面操控着翻译活动,翻译文学因此沦为执政党党内不同集团之间政治斗争的工具,打上了鲜明的时代烙印。  相似文献   

17.
晚清翻译与"翻译的政治"   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过选取对晚清社会产生重大影响的严复、梁启超、林纾等三人的翻译,探讨其翻译活动中所体现出的各种权力关系和操纵策略,在一定程度上深化对晚清翻译思想和实践的理解与阐释,也为"翻译的政治"理论提供近代中国语境下的例证。  相似文献   

18.
作为翻译家,赵元任最得意的是他翻译的《阿丽思漫游奇境记》。这个译本译笔精彩,译技高明,语言地道,是“一本值得后人认真研习的翻译典籍”,“在中国口语文学史上占有一席之地”。文章简要谈谈赵元任及其翻译的《阿丽思漫游奇境记》,并以此文缅怀一代宗师。  相似文献   

19.
本文以儿童文学作家、翻译家任溶溶的翻译活动为研究对象,结合翻译中的改写理论,研究了改写理论中的意识形态、诗学和赞助人等三要素对他儿童文学翻译思想的形成所产生的重要影响。任溶溶紧跟国内外儿童文学创作潮流,各阶段的译作特色鲜明,译作中最大限度地体现了译者对儿童读者的关照,最终形成了以注重童趣、口语化语言和创造性语言的儿童文学翻译原则和功能对等的翻译思想,同时他也成为国内儿童文学创作和翻译的领军人物。  相似文献   

20.
文学翻译的政治——论陀思妥耶夫斯基在中国的译介   总被引:2,自引:0,他引:2  
学翻译是为权力服务的,译和赞助人出于不同的背景(意识形态)对原作的“重写”,可以使一个外国作家在译中呈现出不同的化品格和审美面貌,因而学翻译是一种政治活动。俄国作家陀思妥耶夫斯基在中国的译介鲜明地展示了学翻译作为政治行为的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号