首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从及物性系统和信息结构理论看,英语名词化也是实现语用预设的一种手段。预设作为已知信息,对译文语篇信息流的畅通同样发挥着重要的作用。在翻译英语名词化结构时,译者应该准确把握名词化结构所承载的预设信息,灵活采用横向翻译法或对角翻译法,以期在原语作者与译文读者之间寻求一种平衡。  相似文献   

2.
名词化结构是英语书面语的主要特征之一 ,而在汉语中较少使用此结构。文章试图探讨英语书面语中名词化结构的功能语体特征及其作用 ,并在此基础上讨论在汉译英中如何正确使用该结构。  相似文献   

3.
毕颖 《时代教育》2009,(11):8-8,12
本文对科技英语中的名词化结构的理据和特征进行了分析,在此基础上讨论了科技英语名词化结构的翻译原则和方法。  相似文献   

4.
为体现文本的逻辑性、客观性和专业性以及信息的密集性,飞机维修手册英语原版大量使用名词化结构。在英语中,名词化结构可以帮助读者迅速找准句段所要表达的主要内容,使表意更加清晰、逻辑性更强。但是,在英译汉时,为了使译文符合目的语表达习惯,译者需要采用“去名词化”的翻译策略。笔者结合飞机维修手册的翻译实践发现,语法隐喻理论对于句子层面的名词化结构翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

5.
刘平 《时代教育》2012,(11):204
动词名词化是英语应用中常见的现象,动词名词化的用词简洁,结构紧凑,词句所负载的信息容量多,对于动词名词化的翻译,不能局限于结构的表层或词汇本身的概念意义,而要透过分析结构的表层去探究其深层意义。  相似文献   

6.
医学英语中的动作名词是的一种特殊名词,极易与一般抽象名词或普通名词混淆,从而引起理解上的障碍。本文从三个方面对之进行剖析,深入地探讨了动作名词的由来,动作名词和一般抽象名词的异同,以及医学英语中动作名词的翻译方法。  相似文献   

7.
动词的名词化是英语使用中的普遍现象。英汉翻译实践中,要了解动词名词化的形式分类,就要正确理解动词名词化,也要根据汉语语言的特点,翻译句中充当不同成分的动词名词化结构,以改进译作质量。  相似文献   

8.
医学英语中多用后置定语结构。介词短语、不定式短语、分词短语、从句、同位语等都可放在名词后面,充当定语。在阅读和翻译医学文献时,正确理解后置定语及其所修饰的中心词可有效提高医学专业生的学术英语能力  相似文献   

9.
本文从被动语态、名词化结构、短语代替从句三个方面,总结和提炼了科技英语的翻译方法,以期提高科技英语的翻译质量。  相似文献   

10.
闫惠兰 《考试周刊》2014,(35):15-16
本文从被动语态、名词化结构、短语代替从句三个方面,总结和提炼了科技英语的翻译方法,以期提高科技英语的翻译质量。  相似文献   

11.
科技英语的名词化结构是其最典型的文体特征之一。本文首先简要介绍了科技英语名词化的定义及特点,再结合科技英语语篇,具体分析名词化现象的具体表现、作用以及适用的翻译方法。最后提出笔者对这一研究的见解与看法。  相似文献   

12.
科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语。文章分析了名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。  相似文献   

13.
孙崀 《考试周刊》2008,(14):208-210
名词化现象是英语表达中的一种常见而又独特的语言现象.这与西方传统的理性哲学和客体性思维紧密相关.动词经过名词化过程使得表达简练,并提高了客观程度.然而,汉语的主体性思维及表达习惯往往使得我们在理解和翻译名词化短语时出现障碍和困难.本文根据Fillmore的框架语义学理论对名词化的动词短语进行语义分析,在动词的语义框架中还原了名词化过程中丢失的语义成分,以便更好地理解名词化短语,并为汉译提供了有效的途径.  相似文献   

14.
光学工程近年来发展迅猛,而且随着国内科研工作的进一步深入,光学工程英语的作用也越来越明显。作为科技英语的重要组成部分,光学工程英语特点鲜明,词汇多专业术语、名词化结构和缩略词,句式方面多使用长难句、定语从句和被动结构。本文从尤金·奈达的功能对等理论出发,从词汇和句法层面对光学工程英语的翻译进行研究,旨在为光学工程英语文献汉译提供借鉴。  相似文献   

15.
傅东华的《飘》译本是归化翻译法的典范,其归化技巧主要体现在语言上大量破解英语短语,代之于汉语短句(包括将英语名词修饰语译成汉语短句及将名词短语译成汉语短句),同时大量增加词汇(包括语义补足词句、连接词、结构补足词语)。在文化信息方面,傅东华将大量专有名词用归化译法处理,但其译本中还存在重要信息漏译、专有名词内涵不准确等问题。  相似文献   

16.
英语名词中心特征与汉语动词中心特征在翻译中的体现可以从英汉语言对比的角度分析。从英汉两种语言传统思维特征的不同中决定英语中以名词为中心和汉语中以动词为中心的现象及其对应的各种英汉翻译技巧也应有所差别。  相似文献   

17.
英语动作名词是一种特殊的名词,极易与一般抽象名词或普通名词混淆,从而引起理解上的障碍。作者从四个方面对之进行剖析,深入探讨了动作名词的理解及其翻译方法。  相似文献   

18.
文章从如何将汉语译成合乎英美读者习惯的英语出发,概括介绍了英语名词化的概念及功能特点,着重分析探讨了几种不同类型的汉语结构在英译时的名词化转换,并将其提升到理论的高度作一概括论述.  相似文献   

19.
李容萍 《考试周刊》2009,(27):52-53
名词化是英语的一种常见语言现象。文章从其构成出发,探讨了名词化的益处、应用及其翻译。  相似文献   

20.
论文主要论述和总结了英语行为名词的抽象概念和具体行为,在实际教学和应用中,经常会出现理解和翻译上的错误,因此掌握它的不同用法和意义是很重要的。英语行为名词的词义不是一成不变的.所以译成汉语时要根据语言环境做相应的变通处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号