首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
受中英文化差异的制约,在汉英口译实践中词汇空缺现象较为普遍,从而增加了口译工作的难度。本文按照劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的异化与归化两种翻译策略,旨在探讨汉英口译中文化空缺词的口译策略。  相似文献   

2.
文化空缺是翻译过程中经常遇到的一种现象。不同民族文化的差异会对文化的交流产生一定的影响,在翻译过程中如何最大限度地传达源语言承载的文化信息从而消除文化空缺是译者应该反复思考的问题。本文主要以贝列洛莫夫的《论语》俄译本为例,探讨如何在翻译过程中利用翻译补偿策略来消除文化空缺。  相似文献   

3.
近年来,随着语言与文化研究的不断深入,文化空缺这一概念开始逐渐进入人们的视野。在汉俄翻译过程中,文化空缺更是一个不可避免的难题,其可能造成误译和曲解现象。如果译者对空缺现象背后的本质缺乏透彻的了解和认识,便不能创造出高质量的翻译作品,那么翻译也会失去其存在的部分意义。因此,认真严谨地对待文化空缺现象对于提高翻译质量来说确有必要。以汉译俄语料为基础,对文化空缺现象的定义、出现原因进行探讨与研究,对消除文化空缺的策略进行归纳与总结。  相似文献   

4.
由于中西方的民族历史,文化背景,生活方式以及思维方式的不同,就造成了英汉词语和意义的非对应,因而产生了词汇的空缺现象。本文试图了解造成词汇空缺的原因、并找出翻译策略以来消除文化障碍。  相似文献   

5.
在语言服务行业的大背景下,现代译员的口译伦理就是在不损害个人利益和国家利益,不违背社会公共道德的前提下,正确使用源语和目的语,灵活处理文化间的差异性,尽量满足发言方、听话方和委托方对于口译效果的需求,以达到最佳的服务质量.本文根据口译实践案例设计引导性问题、自省式角色扮演、互动性讨论和实践调查的口译任务,具体探讨如何在课堂上逐层深入地培养学生的个性化口译伦理.  相似文献   

6.
语言和文字是一个民族在长期的历史沉淀中形成的,在不同历史背景和文化差异的影响下,不同民族在语言上很容易出现词汇空缺的现象。词汇空缺是当今社会不同民族语言交流中的一种常见现象,它与不同民族之间的风俗习惯、生活方式、文化背景、宗教信仰、价值观念以及地域差别等都息息相关。词汇空缺不仅仅是不同语言上的问题,也是不同民族间认知层面上的问题。  相似文献   

7.
本文分析了学习者在第二语言学习中的词义空缺现象。指出学习者的思维方式,学习者对词所负载的文化信息的认知及学习者的词义意象力等是产生词义空缺的主要原因。  相似文献   

8.
翻译不仅是语言的转换,更是文化间的交流。语言是跨文化交际中最主要的手段,而词汇又是语言中最活跃的因素,每一种语言都有其丰富的词汇和独特的民族文化色彩。由于文化的差异,不同的语言在交流中经常无法找到相对应的词,即出现词汇空缺,这是汉英翻译的一个重要现象。作为外宣翻译者,应该清楚造成汉英词汇空缺的因素,进而掌握其翻译策略,使译文通顺,达到交流的目的,使外宣工作得以顺利进行。  相似文献   

9.
思维模式的差异、风俗文化的差异和生活环境的不同等方面的问题是造成口译过程中跨文化交际障碍的主要因素。译员在进行口译训练时要不断注重培养对文化差异的敏感度,力求提升口译准确性。  相似文献   

10.
本文从生态翻译学角度探析中国特色文化词汇的英译。以“生态范式”构筑的文本移植性、生态平衡性及适应选择性特征,结合中国特色文化词汇翻译的“完全空缺”和“部分空缺”现象,深入剖析具体的翻译策略研究,以供参考。  相似文献   

11.
口译是一种专业性非常强的语言转换活动,其对口译人员自身的能力与素质要求较高。现代口译已不仅仅是单纯的信息交流,而是不同文化与人文关系、心理活动等多方面的交际行为,而当前我国高校在英语口译人才的培养过程中普遍存在翻译效率不高、知识范围训练不广、临场反应能力不强等缺陷,影响了翻译的通畅与准确。因此,这就要求我们在培养专业英语口译人才的过程中加大培养力度、拓宽素质训练渠道,采取多元化、综合化的教学模式进一步提高口译人员的专业技能与综合素质,以适应现代国际交际的发展需求。  相似文献   

12.
口译与演讲技能在语言和非语言层面都有很大的相似性,也有差异性,口译能力与演讲技能密不可分。我国英语口译课堂教学应融入演讲技能的训练,以推进口译课程改革,提高学生口译水平。然而演讲技能的培训是否应引入口译课程的教学鲜有人进行研究。本文通过实证研究方法解释演讲技能和口译能力培养的关系。研究结果表明演讲技能训练有助于口译训练水平的提高,并且对口译训练中声音的控制、心态的调整、语言的组织等各方面影响显著。建议将演讲技能的培训纳入本科生口译课程,以促进学生口译能力的提高。  相似文献   

13.
文化是一个民族的代表性特征,英语教学中缺乏文化渗透,会对学生产生重要的影响,导致学生陷入"中国式英语的"的误区,从而失去学习英语的意义。文章首先探讨了地域文化差异对英语口译发音的影响,其次基于教师视角,围绕强化语法训练、突出口译教学的文化性、采用启发式口译训练等环节,对文化意识在高职英语口译教学中的应用进行了研究。  相似文献   

14.
通过对英文口译术语educational interpreting的翻译研究,揭示了国内口译界在研究重心上与国外的不同,并由此探讨了几个不同领域的口译,诸如会议口译、社区口译、手语口译和教育口译,指出目前国内口译的研究现状主要集中于会议口译,相对忽视了社区口译、手语口译和教育口译.  相似文献   

15.
中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。  相似文献   

16.
在英语冠词体系中,零冠词是一个相对较新的概念,也是一个较为模糊的概念。现代英语语法中用其来解释英语名词前冠词空缺的现象,但是英语中冠词空缺现象并不仅仅指零冠词的一种情况。本文指出了冠词空缺现象背后不用冠词、冠词省略和零冠词的本质区别,并从冠词对名词的实指作用出发,比较了零冠词和其他两种冠词在语法功能上的异同。  相似文献   

17.
商务英语口译特点及教学训练策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从商务英语口译特点入手,针对商务英语口译教学面临的困难,就口译教学过程中怎样加强口译能力与技巧训练、注重口译教学中的文化导入、采用任务驱动型教学方式提出了可行性策略。  相似文献   

18.
随着中国改革开放的深入发展和国际化程度不断提高,社会对口译人员的需求量越来越大,要求越来越高.释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循.本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过分析文化因素对该理论每一环节的作用,阐明口译是翻译文化而不单是语言的观点,对文化差异的理解和重视能更好的将该理...  相似文献   

19.
口译是一个综合理解的认知过程,是一种在动态语境中进行的交际行为。口译的语境对译员选择的恰当的译语具有定夺的作用,译者应将语境理解运用到口译中,并根据受者的认知、文化水平及心理期待,选择恰当的译语,顺利进行口译。  相似文献   

20.
学生文化的类型和生态是研究青少年社会的一个突破口,调查发现,农村寄宿制初中不同类型的学生文化在学校生活中的地位和生存环境不同,学生文化生态失衡现象严重。造成这一现象的原因除了相对落后的办学条件外,更主要的是学校功利化的教育理念和非人性化的教育管理模式。学校应充分利用现有的教育设施和课程资源,严格落实九年义务教育课程计划,为构建自然的、丰富的、差异性的学生文化生态创造有利环境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号