首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
厦大模式在理工科院校口译技能培训中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在Gile模式与厦门大学模式的基础上,探讨理工科院校英汉、汉英口译技能培养摸式,提出以实践为主的口译训练模式,内容包括理解力、记忆力、双语互译能力、口头表达能力、临场应变能力、综合归纳分析能力和交际能力的训练,并对理工科院校口译课程的设置提出看法。  相似文献   

2.
在国际交往日益频繁的当今社会中,如何提高口译质量,特别是提高普通应用型本科院校学生口译能力成为了一个亟待解决的问题.鉴于此,纵观国内外口译人才培养模式,分析应用型本科院校学生双语能力的缺陷,并将其口译教学方式与其他主要的口译人才培养进行横向比较,以广东金融学院为例,探讨认知负荷模式对应用性本科口译训练的适用性,以口译基础性技能为核心,立足于交传和同传两大模式下的专业技能训练,辅以结合本校实际的特色口译技能训练的“三位一体”的训练模式,以期为非英语专业的地方应用型本科院校口译教学及研究起到抛砖引玉的作用.  相似文献   

3.
基于理工科院校英语专业口译教学的现状,课时量少,语言知识教学和口译技能训练比重分配困难,学生实践活动参与较少等问题,在培养能满足市场需求,符合市场所期望的口译人才方面造成困难,当教学目标和最后的教学成果不一致时,应该重新评估口译教学定位,制定出符合口译技能训练自然规律的比较现实的教学目标。因此需要对理工科院校的英语专业口译课程进行重新定位,在口译理论课时量不变的情况下,适当增加口译课程实践环节课时,通过分层教学平衡语言与技能之间的关系,设置实践环节,为口译课的教学定位提供了依据,使学生接受口译技能的基本训练,为部分学生以后能进行口译职业化训练奠定基础。  相似文献   

4.
口译是一种跨语言的活动,同时也是一种跨文化的活动。在当前口译教学中,传统的口译教学更多的注重语言和口译技巧的训练而忽视跨文化交际能力的培养。本文通过对口译的跨文化特点的分析,提出了在口译教学过程中跨文化教学的三种训练模式,即信息训练模式;互动训练模式;实践训练模式。旨在探索培养和提高学生跨文化交际能力的途径,改变传统的口译教学模式。  相似文献   

5.
从社会对科技译员需求的角度指出培养科技人才口译能力的必要性,从吉尔的口译理解模式和厦大口译训练模式中提及的口译培养要素条件上分析了科技人才口译能力培养的可行性,并从教学原则、教学目标、教学方法三个方面提出了科技人才口译能力培养模式。  相似文献   

6.
文章通过分析口译和口译教学的特点,结合本科院校口译课程设置情况,提出了本科阶段的口译课程应该实行以技能训练为导向的教学模式,并指出口译是一种综合能力的培养,口译教学改革是一个系统的工程,口译教师应该加强自我训练,担当起口译人才培养的重任。  相似文献   

7.
熊莺  刘林娴 《海外英语》2013,(22):40-41
高等职业教育的根本目的是培养学生的实践能力。高职院校的口译教学侧重的不是相关翻译理论的梳理,而是对口译技能的直接训练,突出实用性。目前高职口译教学存在诸多问题,文章提出对口译课程在教学内容、模式、方法等方面进行改革,引入项目导向教学法和情景教学法。从而将学校教育与学生的职业发展和企业需求相结合,培养出适应社会发展并满足社会需求的口译人才。  相似文献   

8.
文章首先论述国内外两大主要“口译训练模式“:吉尔模式和厦门大学模式.然后通过对国内几大核心口译教材编写原则和编排形式的分析,阐述国内现有著名院校的口译训练模式与方法,旨在为高校英语专业口译教学提供有益启示.  相似文献   

9.
论普通本科院校理工科专业实践创新平台构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过对理工科院校实践创新平台的内涵的分析,研究了普通本科院校实践创新平台的内容。提出了从专业基础实验平台、课外实践创新训练平台、工程能力训练平台、专业实验教学平台和运行机制这个六个平台构筑普通本科院校理工科专业实践创新平台的建设方案。  相似文献   

10.
为提高高职英语口译人才综合素养,从文化自信视域下分析高职院校在口译人才培养中存在的口译教材内容母语文化弱化、教学方法单一、学生口译训练缺乏文化自信等问题,提出利用自编教材加强中华优秀传统文化的学习、利用翻转课堂教学模式渗透中国文化、提升教师对文化自信重要性的认识以及提高学生文化自信等高职口译人才培养路径。这些措施能全面提升学生口译能力及综合素质,为今后高职口译教学中树立学生文化自信提供借鉴。  相似文献   

11.
通过实证及非正式访谈,研究口译笔记法对提高英语听力水平的作用。两个平行组(实验组和控制组)学生接受了相同的英语授课内容,但实验组接受了口译笔记法培训,结果显示:口译笔记法有助于实验组学生提高听力成绩,因此建议在听力教学中溶入口译笔记法的讲授以提高学生听力水平。  相似文献   

12.
随着中国对外交流日益频繁,政治、经济、文化、教育等各个领域的互动与合作日趋紧密,这对中国的口译人员提出了更高的要求。交替传译这一口译形式现已被广泛应用于大大小小各种场合。因此,本文就译员如何进行高质量交传活动这一问题展开了论述,从听辨、理解、记忆和笔记四个方面探讨交替传译的策略和技巧,对交替传译学习者具有一定的指导意义。  相似文献   

13.
结合教学实践具体探讨了口译教学中的记忆技巧、笔记技巧、公众演说技巧和释义技巧的训练问题。  相似文献   

14.
当今时代,各个国家和民族之间的交往越来越频繁。而作为连接起他们之间语言桥梁的翻译者,尤其是口译者,在其中扮演着重要的角色。为了让彼此之间能够更好地交流,社会对于高素质的口译人才的需求大大超过了以往。口译工作是一项复杂的工程,它是包含了多项技能的综合体,而对口译技能技巧的培训,也就需要一个慢慢训练的过程。本文旨在探讨英语口译培训过程中的一些技能训练以及在当前信息爆炸的时代如何切实使口译适应时代的发展。  相似文献   

15.
称职的英语导游翻译不仅要有渊博的知识,而且要有高超的语言表达能力.英语导游翻译的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;适时采用解释法;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言.  相似文献   

16.
语文教师教材研读技能是语文教师根据语文课程标准规定的阅读教学的目标和要求,顺应教材编者的意图、作者的旨趣、学生的阅读意向、教师的教学风格等,综合运用语文学科的系统知识和相关专业理论对教材的编排体系、各单元的编排意图、教学要求、教学重点等准确把握,对每篇课文的知识系统、范文系统、助读系统、作业系统等内容要素进行科学而艺术地加工、转化和创生,实现教学要素的优化组合,达成教学目标的技能.区分语文教材研读类型,把握语文教师教材研读技能的训练策略对语文教师专业化发展和有效教学能力的培养具有重要的意义.  相似文献   

17.
普通高等院校一般在大学三、四年级面向英语专业开设口译课,但是口译课很容易变成“口语课”或“中西文化对比课”。本文试图脱离口译课程的讲授,从口译课的生源质量入手,探讨在英语教学的基础阶段如何使学生的英语基本功与口译课的要求有机衔接起来;并探讨作为专业基础课的泛读、听力、口语、综合英语等课程在培养英语基本功的同时,如何协助学生为口译课做有针对性的准备,使教师在教授高年级口译课时更得心应手。  相似文献   

18.
对比英汉两种语言的特点,如句子重音和节奏、句子结构、词汇选择和文化因素等,是为了说明掌握英汉口译技巧应该从语言的对比尤其是差异对比开始。充分认识语言的差异能更好地提高口译技巧,从而发挥口译的桥梁作用。  相似文献   

19.
微格教学不仅适用于教学技能培训,而且可以用来进行口译技能培训.将微格教学应用于口译技能培训,不仅是对微格教学领域的拓展,而且也是对口译教学新方法的探索.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号