首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
影视片名是影视剧的包装。好的片名为影视剧锦上添花,劣的片名则会埋没于泱泱影视瀚海中。本文从翻译美学角度探讨了影视片名的美学属性,并例证了影视片名翻译审美再现的原则,希望给未来影视翻译提供有益借鉴。  相似文献   

2.
本文试从纽马克的交际翻译理论视角对当前中国引进的优秀影视作品片名翻译进行分析,归纳影视片名中译所遵循的翻译原则,即忠实原则、文化原则、普遍原则,并得出结论:要想真正翻译好影视片名,就必须有丰富的知识储备,且对中西方文化有深入的理解。  相似文献   

3.
美国好莱坞电影日益成为美国文化输出的一种主要形式,而对于美国电影片名的翻译也显得越来越重要,成为一项极具创造性的工作。我国的香港、台湾地区因经济、政治体制与内地不同而具备各自独特的文化背景和语言习惯,在对美国电影片名的翻译上也独具特色。本文将从港台地区美国电影译名的特色、使用的翻译策略、其利弊所在等角度进行分析,以实例加以说明,以期对港台影视译者的风格进行借鉴、学习和吸收,促进中国影视翻译界的共同进步。  相似文献   

4.
经济文化的发展使人们越来越多的了解和欣赏中西方影视作品。同时影视翻译作为一种特定的翻译形式不仅为人们所需要,也逐渐体现了它的重要性。影视作品的翻译无论是片名还是字幕的翻译都有其特点应予以分析并采用相应的翻译手段,以达到合理合情翻译、文化交流,甚至知识传播的作用。  相似文献   

5.
随着影视文化交流的不断深入,片名翻译作为一种跨文化交际行为,其地位越来越重要。而片名翻译本身的特点决定了将功能目的论应用于翻译实践的必要性。文章首先对该理论的核心框架或概念作简短概述,并对其应用于片名翻译的可行性进行了分析探讨。基于上述研究,作者结合对片名翻译的实例分析,提出了一些可行的功能目的论片名翻译策略或技巧。  相似文献   

6.
由于中西方的文化差异导致某些文化意象的不等值,使得英语电影片名翻译成为翻译界普遍关注的问题。片名翻译有其特殊性这是考虑之一,片名翻译要求更具文学艺术特色这是考虑之二。本文将通过范例分析来探讨分析片名翻译中的几项原则及常见的翻译方法。  相似文献   

7.
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。目前,英文电影片名的翻译已成为翻译学界学者共同关注的一个重要课题。本文在分析英文电影片名翻译现状的基础上,通过对实例进行分析,指出电影片名的翻译需要遵循的基本原则以及可以使用的适当方法。  相似文献   

8.
英文电影片名的翻译是跨文化交际,片名翻译是否得当,直接关系到人们对电影的理解和认可,关系到中西方文化的交流。文章分析了英文电影片名翻译的现状,提出了英语电影片名翻译的策略:可能时要忠实于英语电影片名本身,必要时又要依据电影内容,在文化适应的前提下,对其片名进行"颠覆"式的翻译。  相似文献   

9.
影视翻译对跨文化交流起着重要的作用,但该领域存在着诸多问题,为了进一步提升中国影视翻译的质量,本文从德国功能目的论的角度诠释了影视翻译要达到文化、美学及商业的有机结合,必须注意翻译策略、技巧及手段。  相似文献   

10.
电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,想要创造出经典佳译,需要译者的智慧和辛勤的劳动,同时也需要有一定的翻译原则和方法来进行指导。本文总结了英语电影片名汉译时应该遵循的具体的翻译原则和翻译方法。  相似文献   

11.
电影作为文化交流的一种方式,越来越受到观众的青睐.电影要更好地吸引观众,激发观看的欲望,除了精彩的影片内容外,更重要的是电影片名.本文以合作原则为指导,来分析多部英文电影片名及其翻译,从而证实了合作原则在英文电影片名翻译中的指导作用.  相似文献   

12.
英语电影越来越成为国人文化大餐中一道必不可少的“佳肴”。电影片名往往能吸引观众的注意力,为电影起到画龙点睛的作用。电影片名的翻译需要既忠实源语言,又要兼顾审美理念,同时还要考虑中国观众的文化心理及需求,做到形神兼备。本文从英语电影片名中的“模板”式翻译种类入手,分析了“模板”式翻译的利弊,并介绍了5种翻译方法,以期达到片名翻译的尽善尽美。  相似文献   

13.
异化翻译策略与中国电影片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对中国电影片名翻译,结合中国与中国电影的发展前景及世界全球化大背景,探讨在中国电影片名翻译中采取异化翻译策略的必要性,并认为中国电影片名在对外传播中国文化、抵御外来文化入侵方面起着至关重要的作用。  相似文献   

14.
接受美学认为,在翻译过程中,文本意义的实现有赖于作为读者的译者的理解和阐释,译者在翻译过程中要融合读者的期待视域,同时也要留出一定的审美空间,把握译文与读者的审美距离。笔者探讨了接受美学在电影片名翻译中的运用问题,论证了接受美学在电影片名翻译方法和策略选择上的指导意义。  相似文献   

15.
随着中国改革开放进程的不断深入,越来越多的欧美电影进入了中国市场。因此,电影翻译成为现代社会中最为常见的翻译形式之一。随着电影翻译事业的蓬勃发展,人们愈发意识到好的电影片名翻译不仅对电影起到了锦上添花的作用,而且对观众起到了良性引导作用。本文从实例出发,探讨了电影片名翻译的翻译策略以及中国两岸三地片名翻译差异化的成因,以期为中国电影翻译事业的发展做出一定的贡献。  相似文献   

16.
外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.综合考虑东西方语言文化差异、观众效应、翻译过程及结果,电影片名翻译应该体现信息价值、文化价值、审美价值、商业份值.电影片名翻译的主要方法有直译法、意译法、音译法、音译如意译法.  相似文献   

17.
本文以模因论的视角对译名冠以"总动员"的英语动画电影进行翻译审视。强势模因"总动员"在宣传推广动画电影时起着重要作用,但动画电影片名的翻译不应盲目跟风、反复套用强势模因,而应结合实际灵活使用翻译策略,有效传递动画电影片名的商业功能、信息功能、美学功能、教育功能的有效传递。  相似文献   

18.
电影集表演、视觉和听觉于一体,已经成为人们休闲生活中不可或缺的一部分.由于英汉两种语言的不同,英语电影在国内市场的推广主要依托于汉译的过程.纵观目前对英语电影片名的翻译可发现,虽然已经有学者根据不同的翻译原则提供了英语电影片名的各种翻译方法,但稍显单薄.本文从许渊冲的“三美”原则展开,阐述中国传统文化对于英语电影片名汉译的影响,旨在说明译者应在掌握不同翻译理论的基础上具体问题具体分析,选出适当的策略加以运用,以达到最大程度地发挥汉语优势的原则,使英语电影片名的汉译取得最佳效果.  相似文献   

19.
重命名是电影片名翻译中常见的一种现象,但译者在发挥创造力,采取这一策略的同时不能无拘无束、不负责任,而要深刻理解原片名,以达到与原片名相似的信息、审美、呼唤功能为翻译标准.  相似文献   

20.
中文片名的英译是中文电影走向国际舞台的第一步,佳译能够为影片锦上添花。信息传递、文化传播与重构、美学欣赏及商业宣传原则为电影片名英译的翻译原则。电影片名英译的翻译方法有:音译、直译、意译和创意。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号