共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
付江涛 《涪陵师范学院学报》2011,27(2):136-142
时下翻译学科的发展异常迅猛,越来越多的高等教育机构开设翻译硕士学位培养项目。本课题组成员通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,并结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础。 相似文献
2.
付江涛 《长江师范学院学报》2011,27(2)
时下翻译学科的发展异常迅猛,越来越多的高等教育机构开设翻译硕士学位培养项目.本课题组成员通过对国内翻译硕士学位口译课程综合分析,并结合本校教学实际情况,完成了关于MTI口译课程教学体系的建构,为进一步完善翻译硕士学位口译教学改革奠定了基础. 相似文献
3.
4.
5.
翻译专业高年级口译课程教学效果不佳,学生听力水平难以达到口译课程要求,因此有必要从低年级开始在听力课中引入基础口译技能训练,在提高低年级学生听力能力的同时,为高年级口译课程打下良好听力基础。本文指出了低年级听力课与高年级口译课程之间的脱轨问题,建议针对这些问题在低年级听力课中实施教改,以期改善低年级听力课和高年级口译课程的教学效果。 相似文献
6.
简论提高高校教师在职攻读硕士学位的质量 总被引:4,自引:0,他引:4
通过对高校教师在职攻读硕士学位的涵义及培养目标的介绍,以及目前高校教师在职攻读硕士学位培养过程中存在问题的分析,从培养针对性、课程设置、导师队伍建设、责任导师和导师团制度等几方面,提出了提高高校教师在职攻读硕士学位培养质量的一些对策。 相似文献
7.
再谈口译教学及其改革 总被引:1,自引:0,他引:1
季绍斌 《温州职业技术学院学报》2004,4(3):49-51
口译课在我国是一门新兴的翻译课程。随着我国入世和北京中奥成功,社会用人单位对翻译尤其是口译人才的需求日益迫切。然而我国口译教学现状不容乐观。本文通过对我国口译教学现状的分析,结合口译教学的技巧和技能训练,提出了口译教学的改革思路。 相似文献
8.
课程设置是影响高校教师在职攻读硕士学位的培养质量的重要因素,目前存在课程设置具有随意性、缺乏针对性和先进性、不同学校相同专业的课程设置内容大相径庭等问题。课程设置的完善必须遵循科学性、合理性、前沿性、综合性、实用性等原则,要解决课程设置存在的问题,需要提高对高等学校教师在职攻读硕士学位的课程设置重要性的认识,以及建立课程建设的激励和约束机制等对策。 相似文献
9.
目前国内多数翻译培养的高校和机构均以语言培养为主,学生对专业不熟悉,实际翻译时理解不到位,困难重重。本文从MTI工程口译的角度,研究了工程口译的特点,并根据其特点提出了工程口译教学的内容和侧重点。 相似文献
10.
本文从两套调查问卷出发,旨在较为准确、客观地了解中国口译市场对口译工作和译员素质的要求以及大学本科层次翻译专业学生对口译工作和译员素质的现有认知,从而根据调查结果和分析对大学本科层次翻译专业的口译教学提出一些意见和建议,以求提高本科层次的口译教学质量,为中国口译市场输送更高质量的口译人才。 相似文献
11.
张淑琴 《宁夏师范学院学报》2008,29(2):124-125
中国对外改革开放的不断深入对专业口译人才的需求日益增加,而国内专业口译教学尚未形成规模,课程设置不当,教学质量参差不齐,学科建设也有待提高,不足以满足社会的需求。本文结合专业口译教学实践,利用现有教学资源强化口译基础技能训练、整合口译课程群建设等可优化专业口译教学。 相似文献
12.
张薇 《岳阳职业技术学院学报》2013,28(3):72-74
目前,对语境的分析已由单纯的一元论、二元论,发展丰富为三元论甚至多元论。语境在翻译中的作用亦成为了一个重要的课题,继而有了翻译语境这一概念。口译作为翻译的一个重要形式,更丰富了翻译语境的内容。该文旨在通过对翻译语境的剖析,结合高校英语专业口译课程教学的现状,分析语境因素在口译活动中的重要作用及其在口译教学中推行的可行性和必要性。 相似文献
13.
张敏 《开封教育学院学报》2014,(11):77-78
口译方向课程是新兴本科翻译专业学习的重点。内容及课时安排符合《教学要求》;借用学校优势,突出专业特色;重视实践教学环节,提高实践技能;开设计算机辅助翻译课程,培养实用型人才等是该课程设置的特点,依据2012年出版的《高等学校翻译专业本科教学要求》检验其是否科学可行,明确现状,发挥优势,弥补不足,进一步培养合格的口译人才。 相似文献
14.
关于中职校教师在职攻读硕士学位课程设置问题的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
阮海涛 《中国职业技术教育》2002,(11):53-54
中等职业学校教师在职攻读硕士学位的工作全面展开了,课程设置是这项工作成败的关键。笔者结合实际,分析了中等职业学校教师在职攻读硕士学位的课程设置所应依据的基本原则,针对存在的问题提出了具体建议。 相似文献
15.
16.
17.
陈拔萃 《赤峰学院学报(自然科学版)》2014,(8):234-235
对翻译专业的本科生来说,学习的主要内容包括一是基础英语,另一个则是口译.这两门课程虽然同为主要学习内容,但在课程安排方面有着很大的不同.尽管这两门课程开设时间不同,学习内容不同,但是二者之间存在着很大的联系,可谓相辅相成,互有渗透.学习基础英语的时候,口译水平也能够得到提高,而在学习口译时,又能够巩固基础英语. 相似文献
18.
本文探讨了翻译/口译专业的口译教学与英语专业口译教学的不同,指出英语专业口译教学从教学对象、教学目标、教学内容和教学方法等诸多方面都与翻译/口译专业存在较大的差别,普通的英语专业口译教学应该研究并寻找适合自己的教学模式,以期达到较理想的效果。 相似文献
19.
课程是培养人才的核心要素,课程建设直接影响学校培养人才的质量。在俄语专业的人才培养方案中,翻译类课程占据着重要位置,其中较核心的两门课程为笔译和口译。口译是一门言语实践课,要求的授课形式和训练方法复杂多样,且具有一定的实用性。本文以沈阳理工大学一流课程《口译》为案例,通过分析记忆训练方式,探讨俄语专业口译课程的课程目标、教学内容、教学方法、评价体系等内容,阐述记忆训练的成效并提出了未来改进的措施,以期能够为建设一流课程提供有益的借鉴。 相似文献
20.
传统的口译课程往往缺乏针对实际工作需要的训练和能力培养,使得学生毕业后在实际工作中存在一定的适应困难。文章旨在研究本科翻译专业联络口译课程任务型教学法的应用,以探究其对学生口译能力的提高和对学生在实际工作中适应性的影响,为口译教学方法改进提供参考。 相似文献