共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《佳木斯教育学院学报》2016,(3)
饮食和文化息息相关,中国地大物博,幅员辽阔,各地气候、物产、风俗习惯都存在着差异,长期以来,在饮食上也就形成了许多风味特色,其中中式菜单就是中华文化的集中体现。本文从文化角度出发,结合例子实践,探索中式菜单的翻译策略。 相似文献
2.
汪德洁 《中国校外教育(理论)》2008,(8)
中国餐饮文化博大精深,享誉世界.在这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要.而目前中式菜名的翻译很不规范.因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要.本文介绍了中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献. 相似文献
3.
改革开放以来,国家与国家之间的交流互动越来越频繁,外来人员日趋增多,中式菜单的翻译是许多国人感觉头疼的问题,菜单翻译的好坏对中国悠久的饮食文化能否实现走向世界这一宏伟目标有着直接的影响。 相似文献
4.
我国对外交流日益频繁,越来越多的外国人开始深入接触我国的文化。中华饮食文化多角度地体现了中华文化的内涵和发展。为了使外国人更全面地了解中华餐饮文化,译者一定要认真对待中式菜名的翻译工作,使我国的餐饮文化得以传播海外,提高我国文化影响力。 相似文献
5.
何旻泽 《佳木斯教育学院学报》2013,(10)
随着中国在世界的经济、政治、文化地位的提高,越来越多的外国人开始关注中国,他们对于中国的美食,更是赞不绝口。能让外国人通过这些外在的菜名感受到中国文化的特色是至关重要的,因此本文从关联理论的角度探讨了中式菜肴的英译,并提出了这一理论下的中式菜肴英译的翻译方法。 相似文献
6.
翻译视角中的中式英语 总被引:1,自引:0,他引:1
李雪红 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2005,(4):77-79
中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文尝试着从翻译角度分析归纳学生练习中出现的“中式英语”的表现特点。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2015,(19):228-229
英语是世界通用语言,各国都开始学习并使用英语。随着英语的逐渐普遍化,不同地区也产生了具有本地特色的英语,中国的中式英语也是其中之一。中式英语是一种畸形英语,但是却依然在我国被广泛运用,并在与外国进行交流的过程中,地位日渐升高。中式英语在我国运用最多就是翻译领域,本文就中式英语在翻译中的实际运用进行了研究分析。 相似文献
8.
浅析中式菜谱的文化和翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
王秀芬 《金华职业技术学院学报》2001,1(1):122-124
一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点,中式菜谱是我国饮食文化的重要体现,中式菜谱的翻译是一种中华文化的交际。本文从文化的角度分析了中式菜谱的文化内涵,探讨了中式菜谱翻译的四种方法及文化差异对中式菜谱翻译的影响。 相似文献
9.
《佳木斯教育学院学报》2017,(4)
中国是一个具有五千年历史的文化大国,自然饮食文化也博大精深,中式菜肴近年来有走向世界的趋势,所以菜谱翻译是传递中国饮食文化的重要枢纽。本文通过研究G20峰会国宴上的以及中国2016亚洲国际集邮展览闭幕晚宴的菜单,归纳了五大点翻译原则,并结合格莱斯的合作原则,通过具体例子一一呈现翻译技巧,对中国各大小型宴会的菜谱翻译有一定的指导作用。 相似文献
10.
从饮食文化差异分析奥运菜单的翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
郁青青 《连云港师范高等专科学校学报》2009,26(2):53-56
中餐菜单的英文翻译在传播中华饮食文化的过程中起着重要作用,由于中西方的饮食文化存在巨大差异,使中餐菜单的英译工作产生一些问题。译者只有熟悉中西方的饮食文化差异,了解中式菜肴的内涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解中国的饮食文化。 相似文献
11.
中餐菜单的英译翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播,促进中国旅游业的发展。 相似文献
12.
随着中国旅游产业的快速发展,中式菜肴名称的翻译对于更好地传递中国文化显得日益重要.本文从中式菜肴名称如何在翻译方面起文化传递作用进行了具体分析,并举出若干实例,以探讨其翻译技巧. 相似文献
13.
本文从中西方菜单文化的对比研究出发,研究中文菜单英译的原则,并辅以翻译的技巧,在上海世博会举办的大背景下,这一课题将有助于中国餐饮文化的弘扬传播,推动上海旅游业的发展。 相似文献
14.
中式菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,让中国菜享誉世界离不开好的翻译。文章中分析了中西文化差异对菜名翻译的影响,并针对目前中式菜名的翻译中存在的诸多问题,以及就如何发挥中式菜名的翻译在对外交流中的作用,保留其文化特色而提出了菜名翻译的建议。 相似文献
15.
在英语教学过程中,经常会出现学生不能准确、地道地表达自己的思想,会说出许多中式英语(Chinglish)。中式英语是中国英语学习者受到母语的负迁移影响,在语言交际中出现的不符合规范英语或英语文化的"特殊"英语。本文分析了中式英语产生的原因及在汉英翻译中的表现和解决的策略。 相似文献
16.
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。自从上个世纪70年代末的改革开放后,伴随着越来越多的洋人涌入,因为菜名的翻译而闹出的笑话却成了咱们国家一个不大不小的尴尬。本文列举了一些实用的中餐菜品翻译方法,对现实生活中的中外交流有一定的促进和帮助作用。 相似文献
17.
18.
英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上提出文本类型理论,提倡翻译应根据不同的文本类型采用不同的翻译策略。根据这一理论,菜单翻译应归为信息型文本和呼唤型文本,一方面要如实反映菜谱的烹饪方法、原材料等,另一面又要具有一定的审美特点,引起点单者的食欲。同时,基于其命名多样化的特点,中式菜单应采用直译、意译和音译为主,注释为辅的方式,对其进行翻译。 相似文献
19.
中国领导人的政治演说翻译更易出现“中式英语”倾向。本文选取了江泽民在联合国的政治演说《让我们共同缔造一个更美好的世界》英译版中的一些翻译实例,提出了政治演说翻译应采取译文功能对等的变通、译文语篇逻辑的重构两种翻译策略,以期更好克服“中式英语”的倾向。 相似文献
20.
永州发展全域旅游是其对外宣传的主要途径,而旅游区的标识语翻译质量关系工作的开展。受多种因素的影响,景区标识语翻译中出现了中式英语问题,如滥用拼音翻译、标点符号使用中式英语化和大小写不规范、词汇翻译中式化、文化内涵中式化、语篇结构中式化等。相关人员应运用相关理论指导翻译实践;同时,旅游负责部门要加强景区标识语的翻译质量监督和管理工作以避免中式英语的问题,这样才能更好服务永州全域旅游发展。 相似文献