首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认知语言学观点及理论对高校翻译课程教学存在的问题进行了分析,并探讨了认知语言学对高校翻译教学的启示。  相似文献   

2.
从语言哲学角度反思翻译理论中的本位外位及主客体辩证关系,翻译应该以原背景为本位通体关照,目的背景为外位参照。主体的权力是建立在客体的可容性基础之上的,因此翻译应考虑到主客体即翻译者、原文本、目标文本和读者等诸多因素。  相似文献   

3.
教学主客体问题的探讨长期达不成共识的主要原因在于研究者在方法论运用上存在偏差。应该紧紧把握住教学的实践本质,用实践的观点对教学主客体问题进行分析。“师生共同体”是教学活动的主体,“学生的素质结构及发展水平”是教学活动的客体。  相似文献   

4.
李志莹 《英语广场》2021,(11):109-111
随着经济全球化和我国对外贸易的快速发展,越来越多的高校开始设立翻译学院(系)或翻译专业,翻译硕士的招生院校也是逐年增加。随着翻译专业招生人数的增多,翻译教学的重要性日益显现出来。然而,当前的翻译教学中存在着实用主义与培养学生核心素养的矛盾。在本科教学阶段,教师应如何调整优化教学策略,开展基于英语学科核心素养的翻译教学活动,是本文探讨的问题。  相似文献   

5.
文化差异与商务英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨根培 《教师》2008,(14):118-119
翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程。翻译质量在相当程度上与译者对主客体文化的了解有关,掌握主客体文化差异、了解源语文本的背景是保证翻译成功的关键。  相似文献   

6.
吴敏 《文教资料》2011,(4):41-44
导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文化等多种因素影响,因此,导游词汉英翻译过程中不可避免会发生某些意义走失和文化缺失的现象。有基于此,本文从认知语言学翻译观的角度来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。  相似文献   

7.
本文从三个方面探讨了翻译批评的发展方向.首先是要拓宽翻译批评的主客体.其次要将翻译批评标准多元化.同时还要重视批评中宏观与微观的统一。多元、动态地进行翻译批评是翻译批评的发展趋势所在。  相似文献   

8.
中国具有悠久的翻译历史,形成了丰富而宝贵的翻译思想,它们折射出现代翻译理论的光芒.文章试图从文化视角运用现代译论中主客体理论反思、探讨传统译论中翻译主体的文化变迁.这种变迁经历了从朴素的翻译主体意识的形成到译者地位的突兀,译者从忠实地服从作者到站在读者的立场实施翻译,它为近代翻译理论的译者主体地位的最终确立奠定了理论基础.  相似文献   

9.
教育活动中的主客体是教育教学活动的核心,教学活动中主客体的关系问题是教学理论的基本问题之一。随着教育数字化转型的推进,以人工智能、大数据、区块链为代表的新兴技术与传统教育教学深度融合,加速教育要素重构和生态变革。厘清教育数字化转型中教育主客体的关系,明确教育数字化转型对教育主客体带来的潜在风险,是深化对教育教学活动主客体关系规律性认识,推动教育数字化转型可持续发展的重要前提。  相似文献   

10.
本文分析了非英语专业学生在翻译教学活动中出现的问题,并提出了解决问题的对策。  相似文献   

11.
师资是新办本科翻译专业教学成功的关键,教师发展是未来翻译专业良性发展和翻译人才培养的重要保证。以本科翻译专业教师为研究对象,以翻译教师应具备的素质和教师发展相关理论为依据.剖析了目前翻译教学和师资的现状和问题,探讨了翻译专业师资建设和发展的路径,提出了相应的建议和对策,旨在为本科院校目前翻译专业师资队伍建设和发展提供思路和参考。  相似文献   

12.
随着经济全球化进程的日益加快,高校培养出的商务英语翻译人才却不容乐观。笔者作为一名高校的商务英语翻译教师,已深刻地意识到了这一现实问题。本文分析了商务英语翻译教学中存在的问题,并提出了具体的解决办法。  相似文献   

13.
随着全球化进程的加速,笔译和口译人才在国际交流以及企业国际化经营中的作用显得尤为重要,因此,英语翻译教学对大学英语专业教学质量的提高就发挥着至关重要的作用。文章刨析了目前翻译教学中存在的问题,根据财经类高校英语教学的实际,提出了相应的解决问题的对策措施。  相似文献   

14.
传统翻译教学模式侧重以教师为中心,学生只是接受翻译知识,教学效果并不理想。而任务型教学法强调教师的引导,学生通过积极参与完成教学任务,来获得翻译能力。本文试图从翻译教学的教学大纲、翻译能力培养和任务型教学法的理论基础三个方面来分析,探讨任务型教学是否适合翻译教学。  相似文献   

15.
采用观察和问卷调查,对学生翻译能力提高的相关因素进行分析,研究翻译教学中引入档案袋和师生面谈的作用和存在问题,获得如下结果:学生成绩主要与自身努力有关,对教师和教材认同度高,对于语篇理解较强的翻译成绩较好;学生对学习翻译的热情很高,上课和做作业较认真,但学习往往比较被动;档案袋教学在翻译教学中的实践需要结合评价系统,对于如何指导学生利用档案袋进行学习需要进一步探索;学生对教师单独面谈期望值较高,但师生见面的次数并不多;教师对翻译教学的看法比较一致,但在实施过程中的操作差异较大。并针对存在的问题,提出了翻译教学改革的建议。  相似文献   

16.
关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种"顺向"方法。但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种"逆向"方法更佳。该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。  相似文献   

17.
传统的翻译教学法以教师为中心,从理论到实践,忽略了学生的认知过程,虽然便于教师系统讲授翻译理论,却不利于学生主动建构翻译理论,内化翻译技能。为此,本文从"建构主义理论"的观点出发,主张翻译教学应该以学生为中心,注重学生对翻译理论的自我建构,建议采取从实践到理论的"逆过程"翻译教学法。  相似文献   

18.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

19.
从翻译教学的重要意义出发,指出翻译教学中存在的问题,即翻译教学与教学翻译和外语教学的区别,从而为我们指出翻译教学必须要将翻译理论与翻译实践结合起来,才能走出误区,切实提高翻译教学的质量。  相似文献   

20.
传统翻译教学模式以教师为中心,“主客二分”特征明显,学生的翻译实践能力与市场需求不协调。基于经验主义的翻译工作坊开辟了任务型教学模式,教师不再属于权威中心,学生主体性得到尊重与发挥,主体间的互动实现平等、自然、合理的对话与交流,达到真正的教学互长。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号