首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
翻译主要包括原文理解及再创作两个阶段,在一定程度上也可以说是理解源语言文化和转化为目的语言文化的过程。因而文化语境在翻译的两个阶段都发挥了至关重要的作用。本文以李白诗歌为例,探讨了文化语境在李白诗歌中的体现及其具体的翻译方法。作者研究了语境学理论的形成与发展及语境的分类,着重讨论了文化语境及其与翻译的关系,并且从文化语境的视角研究李白诗歌的四个译本中的主要翻译策略,同时指出了语境翻译学有着进一步研究的必要性和空间。  相似文献   

2.
翻译的过程,是正确理解原文的语言,在译文语言中找出等值对等语的过程。对等语的选择在很大程度上取决于该语言单位的上下文,即语境。语境是主题意义的基本参照系,可分为言辞语境和言辞外语境。言辞语境分为句法语境、词汇语境和修辞方式等;言辞外语境包括交际环境、通报主题、交际参与者等  相似文献   

3.
语境影响翻译教学内容、教学方法、教学材料诸层面。翻译教学应打破传统教学模式,充分重视和发挥语境在翻译教学中的作用,培养学生的翻译语境运用意识,使翻译教学语境化。提高上下文语境知识、构建情景语境空间、加强文化语境意识是翻译教学语境化的重要策略。  相似文献   

4.
曹翠红 《考试周刊》2008,(6):143-144
语境制约翻译,翻译依赖于语境,语境与翻译之间存在着密切的联系.本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的作用,语境研究是正确翻译的必要条件.  相似文献   

5.
翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动。语境与翻译有着密切联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。在翻译活动中,对于一个词、词组、句子乃至整篇文章的正确分析和理解,应根据其所在的上下文语境、情景语境和文化语境来确定。  相似文献   

6.
面对诗歌翻译中形式与内涵双重美学标准在译文中难以共存的问题,本文试图从关联理论的角度出发,首先探讨翻译即交际的本质,接着进一步发掘出诗歌翻译中的语用含义,从而论证诗歌翻译具有交际行为的本质。诗歌译者在遵守交际中的言语解释性原则与认知语境动态性原则的基础上,取得完全保存原有的风味的诗歌翻译作品是完全可能的。  相似文献   

7.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在具体的语境中进行,受语境的影响和制约,所以语境分析对于正确翻译十分关键,本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的重要作用。  相似文献   

8.
本文基于相关语境理论,探讨了语境的含义与分类、语境的功能、语用语境与翻译、文化语境与翻译等,对语境在翻译中的作用进行了分析;对语境的三维(交际语境、语用语境和符号语境)以及语境功能等进行了讨论,并从顺应论的角度描述了文化语境对译者选择不同翻译策略的影响。  相似文献   

9.
翻译是一个思维转换过程,文学翻译由于包含的信息更为庞杂、涉及的要素更多,因此,其翻译更依赖于语境,以确定译语的恰当转换。研究语境思维有助于正确理解原语语境的内涵,提高文学翻译的质量。文章从语言语境、情景语境和文化语境人手,阐述语境思维在文学翻译中的作用。  相似文献   

10.
陈华 《海外英语》2014,(14):112-113
语境对大学英语教学实践有着重要的影响。在具体的英汉互译实践中,语境对翻译的影响主要表现在翻译方法的选择上,表现在翻译词汇的选择上,也表现在翻译过程中的句式选择上。结合具体的翻译教学,探讨语境对大学英语翻译的影响,既有利于提高教学效果,又有利于培养学生的翻译能力。因此,我们每一位大学英语教师对此都应该给予关注。  相似文献   

11.
语境是一切话语的出发点。语境就是语篇产生的环境。语言交际必须切合语言环境,离开语境就不能理解话语。因此在翻译中,把握特定语句赖以产生的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式有着十分重要的作用。本文以语言性语境和非语言性语境的分类方法谈谈语境各因素对翻译的制约作用。  相似文献   

12.
学生在翻译过程中经常产生错译和硬译的现象,脱离语境去翻译单词和句子是产生这一现象的主要原因。语境分语言语境和背景语境,在翻译过程中对语境加以分析是确保译文准确、达意的重要手段。  相似文献   

13.
潘宏碧 《双语学习》2007,(7M):172-173
语境是一切话语的出发点。语境就是语篇产生的环境。语言交际必须切合语言环境,离开语境就不能理解话语。因此在翻译中,把握特定语句赖以产生的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式有着十分重要的作用。本文以语言性语境和非语言性语境的分类方法谈谈语境各因素对翻译的制约作用。  相似文献   

14.
语境分析包括文化语境分析,情景语境分析和上下文语境分析,是翻译过程研究的主要内容之一。在翻译过程中,词义及句子意思的正确理解和表达均依赖于译者对语境的正确理解和分析。试以爱尔兰著名诗人叶芝的《饮酒歌》汉译本为例进行分析,选取三个有代表性的汉译本,以此阐释语境分析在翻译过程中的运用,翻译质量的高低与语境分析一脉相连。  相似文献   

15.
语境制约翻译,翻译离不开语境。通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性。  相似文献   

16.
张筠 《考试周刊》2013,(74):85-86
本文从语言语境、情景语境和文化语境三个层面分析了语境对于词句语义选择的巨大制约影响作用,旨在说明翻译过程的语境分析是准确理解原文和达意翻译的前提,也是一个语篇分析的过程。通过英汉、汉英的翻译例子,探讨了在翻译实践中如何处理三者之间的关系。  相似文献   

17.
文学作品翻译是一种语言交际,而所有文字语言交流是在语境中产生的。本文将文学翻译的语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。译者必须要结合相关语境,才能向读者准确传达文学作品的精髓。  相似文献   

18.
在具体的翻译实践中制约翻译活动的因素有很多,而语境就是影响翻译活动最为重要的因素之一.这里所指出的语境主要包括:语言语境、情景语境和文化语境.而语境的多维度是指针对同样的信息、意图、目的等,语言语境、情景语境和文化语境在解读视角上的多元性、多样化和多视角性.翻译实践中,多维度语境对翻译的影响在整个翻译活动中起着重要的作用.鉴于此,作为译者,在翻译实践中,应该综合运用翻译策略,针对不同的翻译现象采取相应的翻译策略.  相似文献   

19.
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境三要素的关系。在英汉互译中,正确的解码和编码都依赖于语境,因此,译者必须始终考虑语境诸要素对语言形式及其意义的影响。在翻译理解过程中,译者应当对原语语篇的语境因素进行分析,充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素,即上下文语境、情景语境和文化语境的作用。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。  相似文献   

20.
语境包括情景语境和文化语境。语境分析在翻译中起着重要的作用,是“译必适境”的必然要求,对语境的分析、把握程度有时是决定译文成败的关键。由于日汉翻译本身的独特性,与英汉翻译相比,日汉翻译在翻译过程中更要注重对语境的分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号