首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
文化因素比语言结构之间的差异给英语翻译者带来的困扰更多.更复杂。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,只有深刻把握不同文化背景知识,不同民族思维模式的差异.及英汉两种语言风格的异同.才能进行成功的翻译交际。  相似文献   

2.
浅谈中西文化差异对英语翻译的影响   总被引:5,自引:0,他引:5  
各民族文化之间的差异比语言结构之间的差异给英语翻译者带来的困扰更多、更复杂。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言.文化差异将会给英语翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态.缩小这种文化差异.才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

3.
朱迎迎 《考试周刊》2011,(64):27-29
语言是文化的载体,翻译是用一种语言来表达另一种语言的东西.这就不可避免地会涉及两种语言所代表的不同文化。所以说.翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。在翻译过程中,翻译者应该加强文化意识.努力克服两种文化差异带来的障碍。本文从中西方文化在地理环境、历史背景、思维方式、生活方式和习惯、文化习俗等几个方面的差异出发,阐明文化差异对英汉互译的影响。  相似文献   

4.
从英汉词义的非完全对应性看文化的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的主要载体。英汉两种语言中的词汇承载着两种不同的文化信息,英汉词义的非完全对应性反映了不同的文化内涵,以及宗教信仰、地理文化、文化意象、大众心理文化等方面的差异。就英汉词汇中的非完全对应性现象进行研究,从而探讨和论述两种不同的语言所反映出的文化差异。  相似文献   

5.
汉语公示语的英译不仅是两种语言文本之间的一种简单转化.更是两种不同文化之间的交际与跨越.因此在翻译的时候不仅要考虑语言上的对等.更要从跨文化交际视角研究两种语言的文化差异.不同文化背景人们的思维方式、价值观念差异等.从而让英译的公示语达到成功跨文化交际的目的。  相似文献   

6.
称谓是人际交往的重要部分.由于中国和西方社会在文化传统、社会结构、伦理道德和亲缘关系等方面的差异.汉英两种语言的称谓体系表现出不同的类别特点和习俗.体现了中西文化差异。本文分析了汉英称谓体系的特点,比较了两者之间的差异,并探讨了形成这种差异的文化根源。  相似文献   

7.
本文对比了中、法两种语言的一些色彩词,发现其语用习惯和象征意义均有所不同,反映了两个民族在思维方式和文化习俗上存在着差异,从中也可以看到语言与文化间的相互关系。因此,要正确运用中、法两种语言进行有效的跨文化交际,既要掌握语言基本知识,又要了解其文化上的差异,即通过语言学习文化,又要通过文化去提高语言水平。  相似文献   

8.
由于英、汉两种语言处于不同的文化体系内,它们的文化意蕴不同,因此其篇章结构也会因文化而异。这就要求学生在阅读时应注意两种语言的差异,学会思维的互换,提高语言素质,克服理解上的障碍,从而更好地理解原文。  相似文献   

9.
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化,翻译实质上是不同文化的交流。因此,在翻译中应注意中英文化差异。  相似文献   

10.
语言本身是一种文化现象,要掌握两种语言就必须掌握两种文化。汉语和英语这两种语言,各代表着东西方的两种文化。文化对语言的影响涉及语言的各个层面。不同的文化有不同的空间观念。在跨文化交际过程中,此类空间差异经常引起双方的误解,构成令人很不愉快的交际障碍,造成语用失误。文章从空间观的角度出发,拟提出相应的多元角度研究策略以及减少跨文化语用失误的方法。  相似文献   

11.
由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可译的现象在翻译中在所难免,其处理得当与否直接影响译作的质量。文章从语言文字特征、文化和思维方式三个层面对翻译中的不可译性进行分析,并就其翻译对策进行探讨。  相似文献   

12.
译者素养与旅游英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
要搞好旅游英语翻译,译者需要了解中英文的语言差异、英汉旅游语篇文体上的差异以及东西方文化上的差异;同时,在翻译方法层面,还要灵活地运用解释、增加、删减和篇章整合等技巧。  相似文献   

13.
中国英语指的是被具有中国语言和文化背景的人普遍使用,带有汉语语言和文化特征,能达到语言使用目的,并被其他语言和文化背景的英语使用者接受的英语变体。中国英语的民族身份标志可以从社会语言学、二语习得以及跨文化角度进行论述,在英语教学中保留民族身份具有十分重要的意义。意识到中国英语的存在并把中国文化植入英语教学将是对现有文化教学的有力补充,有助于英语学习者克服“中国文化失语”,并提高跨文化交际能力。  相似文献   

14.
在跨文化交际中,礼貌原则是进行成功交际的前提和基础。相关研究关注的是语言形式、交际者和话语语境三者之间相互作用的语用关系。文章从文化视角分析英汉礼貌原则的差异,揭示了英汉礼貌原则差异的本质是英汉文化差异。  相似文献   

15.
恭维语是人类言语交际的一种重要形式。由于化背景的不同,英汉语言中的恭维语之间也存在着较大的差异。立足跨化交际的观点,从应答方式、恭维对象及恭维场合等方面对英汉恭维语作了比较、探讨和论述了英汉恭维语之间的差异。  相似文献   

16.
从不同层面分析了英汉两种化的主要差异,指出英语教学不仅是教授学生英语语言知识,还要研究英语语言的化因素,了解英汉语言的化差异以及如何培养学生的化意识,使学生能够在交际中克服汉语与英语化在语用上的差异,使交际取得成功。  相似文献   

17.
从语言形式和语言运用这两个视角,并以生动的实例来比较、剖析英汉两种语言所映射出来的文化差异:中国文化含蓄、保守、形象,重描写总体印象和视觉效果;西方文化相对来说多呈显性,其语言特点激进、重逻辑,尤其着重描写细节和听觉效果。  相似文献   

18.
进口商品商标词译名的好坏对于产品能否在中国成功打开销路起着举足轻重的作用。由于英语和汉语两种语言和中英两国文化的差异,英语商标词的汉译不能是机械的死译,而应是动态顺应汉语语言语境、汉语交际语境和时代特点等多种因素的活译。成功的商标词翻译都是动态顺应的结果。  相似文献   

19.
语言与文化的密切关系决定了语言理据能够在大学英语教学文化导入中扮演十分重要的角色,而导入的契合点无疑就是文化理据。对文化理据的深入认识,尤其是对跨语言的文化理据差异性的充分操控,可以帮助大学英语学生有效掌握具体的对象性英语知识,初步构建工具性英语知识系统,从而在未来的职业生涯中成功实施跨文化交流活动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号