首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 26 毫秒
1.
“后期制作”也有人称其为“后期合成”。它是影视剧制作过程中最后的一道工作程序,也是关系到影视剧译制创作成功与否的关键一环。其主要内容就是将影视作品的画面、语言、音响(包括音乐、效果等)、字幕等诸多元素按照创作者的艺术构思和要求用技术手段将其溶为一体,使之成为完整的艺术作品。 本文将通过西藏电视台藏语影视剧的译制后期制作过程,着重阐明后期制作工作中的艺术创作及后期制作为提高影视译制片的艺术效果所发挥的重要作用。 一,藏语译制工作的现状 西藏电视台自建台以来就非常重视藏语影视节目的译制工作,专门成立有…  相似文献   

2.
数字化“多频道时代”的到来,宣告了电视传媒市场的供求关系已由过去的“供不应求”转变为现在的“供过于求”,电视传媒市场的“过剩时代”已经到来。在这种情况下,作为专业媒体的影视频道,其意义已不仅仅是一种影视剧初级加工的播出平台,因为影视剧本身毕竟只是一个“潜文本”,其文本的意义要得到真正的实现,就必须通过合理的编排艺术,将影视剧的传播价值进一步深加工,创造它的高附加值,最终精细化地深度掌控公众的“注意力资源”。近几年来,杭州电视台影视频道晚间平均收视率之所以一直名列杭州地区主要频道前列,就在于在影视剧节目编排上作过一些原创性的探索,形成较强的专业特色,积累  相似文献   

3.
目前 ,一些有线电视机构在处理影视剧类节目的社会效益和经济效益的关系时 ,或多或少地存在着狭隘性和片面性的倾向。表现为两个极端 :或者完全无视影视剧节目的商业属性 ,将影视剧的“政治作用”强调到了不恰当的程度 ,或是把影视剧的效益片面地理解为“金钱效益”和“经济效益”为上。无论那种倾向都割裂了影视剧节目本身的商品属性和社会意识形态属性的有机统一 ,将影视剧类节目的社会效益和经济效益人为地对立起来。市场机制能有效地促进有线电视荧屏的繁荣 ,将市场机制引入影视剧节目制作和播出领域 ,尤其对播出进行市场化管理 ,无疑将…  相似文献   

4.
张淑贤 《现代传播》2007,(2):164-166
从1997年中央电视台引进了韩国电视连续剧《爱情是什么》以后,韩国影视剧在中国形成了一股前所未有的热潮。那么究竟是什么原因使韩剧能这样大肆流行,广为接受呢?有评论说:韩剧“制作精良”,有“与国际接轨的时代感”;也有人说韩剧“卖相清秀、口感别致、回味悠长”;还有人说,韩剧“编剧好”、“演员好”、“音乐好”、“画面好”①。那么,韩剧在编剧、制作、演员、音乐等方面真的是大大地超过了目前中国的影视剧作吗?笔者在对中韩的一些影视剧做了一些比较后,发现并不如此。比如从编剧上,《大宅门》、《宰相刘罗锅》、《戏说乾隆》等剧作并…  相似文献   

5.
“历史不是清场厮杀”。这是1996年《光明日报》一篇影视评论的题目.该文批评影片《西楚霸王》糟踏历史,把楚汉相争的波澜壮阔的战场角逐,演绎成刘、项。人的情场厮杀。而另一部影片《秦顿入也把感觉当历史,对秦始皇、高渐离和林阳公主的关系进行了一番稀奇古怪的“大制作”,于是,历史也就变成了情爱史、性虐待史.批评虽然尖锐,却很中肯,至少指出了时下影视剧创作中的一大通病。历史剧不必说了,现实题材的影视剧也是性爱大渗透、大泛滥,言情片固然如此,生活片、警匪片也处处可见情场“厮杀”或三角、四角乃至X角的“感情纠葛”…  相似文献   

6.
戒“浮躁”     
浮躁,是与“扎实”、“沉稳”相对立的一种心理状态和行为方式。在当今社会,它更多地表现为病态形式;如不顾客观条件赶潮流;急于致富而盲目卷人“股票热”、“房地产热”等一个个热流中;“追星族”、“发烧友”、“球迷”有悖常理的狂热表现等。当“浮躁”侵人到行业、岗位,成为主宰某些人工作、劳动的一种精神时,我们社会、经济赖以发展的敬业精神就会受到很大损伤,投机取巧、少劳多得等不良风气也将伴它而滋生、扩散。由于它明显的行业特征,笔者姑且将其名曰“行业浮躁”。试举几种:行业浮躁之一,是小说和影视剧创作的急功近利…  相似文献   

7.
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。美国在引进外国影视剧这个问题上一向采取保守的态度,在极少量的引进片…  相似文献   

8.
译制片与字幕片翻译的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。  相似文献   

9.
周天媛在《影视剧走出去莫被翻译“卡住脚”》一文中指出,影视剧翻译的障碍不仅涉及翻译者的外语水平,更涉及对异域文化背景下受众审美需求、审美心理的把握等多方面的问题。相较于传统的译制方式,进行“本土化译制”或许是一条影视剧走出去的捷径。  相似文献   

10.
我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。  相似文献   

11.
张苑 《新闻世界》2013,(9):72-73
由江苏卫视、东方卫视同步播出的34集电视连续剧《新恋爱时代》,受到国内观众尤其是青年观众群体的热烈追捧,回顾这几年国内影视剧市场的发展,国内各大媒体将众多影视作品盖上“青春”的印章。本文以《新恋爱时代》本体为例,从剧本题材、剧情、艺术创作等方面来分析当今“80后”都市题材影视剧的走红因素。  相似文献   

12.
1997年,韩国电视连续剧《星梦情缘》在中国香港首播引起轰动,从而在亚洲触发了多年升温的“韩流”热潮。2005年9月1日,湖南卫视在黄金时间播出曾在韩国和中国台湾、香港地区创下平均50%的收视奇迹、激起无数民众争相观看的韩国电视连续剧《大长今》,将“韩流”推上了又一个巅峰。随着韩剧进口的激增,中国传媒、影视界和国人无可回避,惟有反思:对于《我的野蛮女友》、《大长今》之类韩国影视剧的热播,这类影视剧到底是如何生产出来的?它给中国影视剧带来了怎样的反思与启发?一、韩国影视剧对国产影视剧的冲击及中国影视剧传播现状韩国从1997…  相似文献   

13.
银幕上的刀光剑影,英雄们的飞天入地,武侠影视剧为大众营造了一个独特的精神空间。在一个很长的历史阶段上,娱乐一直被我们视为洪水猛兽,而武侠片因其打打杀杀,传统道德认为容易教人“学坏”,于是武侠影视剧一直不被主流文化认同。然而,随着影视文化在社会生活中地位的强化,武侠影视剧不再只是“小弟弟”,它和其它的类型片一样,不但获得了商业价值,而且也在观众的心目中确立了无可替代的位置。中央电视台介入武侠片的拍摄,使武侠片获得了主流媒体的认同。今天,人们已经不再简单地回答武侠片是好还是坏,武侠片无可争议地走进了…  相似文献   

14.
近年来,随着国外大片的引进以及国产片对外交流的需要,越来越多的影视剧采用了全言对白字幕,这些字幕的使用满足了老人、听力障碍者等特殊观众群的需要,响应了国家关于“失言普通话、促进文化规范化”的号召,也顾及到了嘈杂的收看环境等因素。  相似文献   

15.
吴锐  张萌 《新闻世界》2014,(2):118-119
随着互联网的影视剧提供网站开始将业务点转向智能手机时,传统的以电视为主的播放载体开始逐渐被以电脑、手机等为代表的移动终端所取代,各种各样的影视剧也随之广泛传播。不同于电视,依托于电脑、手机,通过互联网等新兴技术的承载和支持,影视剧在网络中的传播有独特的特点和优势,也对影视剧产品的制作以及产业的发展起到了重要的促进作用。本文通过浅析影视剧的网络传播特点和影响,希望能促进影视剧的传播和发展。  相似文献   

16.
王涛 《声屏世界》2009,(4):68-68
关于影视剧,民间有许多见解,说来十分精辟。如“三上”现象:言情戏“上床”,武打戏“上房”,古装戏“上朝”,讽刺的就是时下影视剧的雷同风。难怪有的电影导演们“侮辱”观众的欣赏水准太低,整天浸泡在这样的电视娱乐消费中,忙碌的人们早已失去了欣赏的胃口和鉴赏的能力。  相似文献   

17.
陈娟 《新闻界》2013,(1):17-20
在日新月异的媒体环境下,我国影视剧视频的传播进行多种尝试,尤其是三网融合的出现,更是加快了影视剧视频跨屏幕传播的产业化进程,同时,也将影视剧的传播与接受、呈现方式与观看行为、大众审美与艺术批评等一系列外部环境与存在形态的问题提上日程。  相似文献   

18.
中央电视台专题译制节目之例证研究 我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。① 影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。 中央电视台专题译制类栏目大体经历了三个发展阶段: A…  相似文献   

19.
中央电视台专题译制节目之例证研究 我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。① 影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。 中央电视台专题译制类栏目大体经历了三个发展阶段: A…  相似文献   

20.
网络上,“雷剧”是“雷人的影视剧”的简称。当今,“雷剧”在电视荧屏以及网络上大行其道,并引发受众的群体性狂欢。本文以“雷剧”现象为例,探析网络时代“雷剧”的娱乐功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号