首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
主要调查旅游文本中文化负载词英译失误现状调查。调查发现:在我国景点旅游文本中文化负载词英译失误现象普遍存在,主要受英汉语言形式、文化习惯等方面差异的影响。生态翻译学的三维理论建立了翻译的生态环境,在对文化负载词进行英译时,从语言、文化、交际三个维度进行选择性适应,有效提高旅游文本中文化负载词的英译质量,能够正确传递文化负载词所承载的文化内涵,便于国外游客理解接受。  相似文献   

2.
中国文化典籍英译因文化负载词的存在而造成翻译上的困难。文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。本文旨在探讨典籍英译中文化负载词的翻译对策。  相似文献   

3.
任海燕 《时代教育》2010,(4):152-152
本文从文化负载词产生的成因和负载词的翻译及方式来探讨英汉语言中文化负载词的英汉翻译。  相似文献   

4.
汉语文化负载词在翻译研究中占据着越来越重要的地位,其英译面临着各种问题与不同程度的困难。近年来,汉语文化负载词的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域的研究热点。本文梳理了近年来国内学者在汉语文化负载词英译领域的研究成果,对汉语文化负载词的英译策略、汉语文化负载词的英译研究文本、汉语文化负载词英译研究的视角等内容进行了分析和归纳。  相似文献   

5.
旅游业现在已经成为中国经济的支柱产业,旅游资料的英译对于我国旅游业的腾飞起着重要的作用.正是那些译成英文的导游词、景点介绍和中华各地风土人情使许多国外人士产生了到中国来看看的想法.这些资料都有一个共同的特点,就是富含文化负载词.对旅游资料中文化负载词的处理是翻译中的重点和难点.本文根据旅游资料的文本特征提出了文化负载词的翻译原则.  相似文献   

6.
翻译是助力中国文化走向国际、提升中国文化软实力的重要途径.旅游业是我国文化对外传播的主要窗口之一,旅游文本的英译极为重要.受思维方式、神话历史、社会人文等方面差异的影响,旅游文本中文化负载词的英译存在诸多困难.基于此,探究了旅游文本中文化负载词的英译策略,以期更好地助力中国文化走向世界,提升中国文化的国际竞争力.  相似文献   

7.
彭祺  张兰琴 《英语辅导》2014,(2):158-160,164
20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面。近年来文学翻译研究中文化负载词(culture—loaded words)的翻译成为研究热点之一。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式。《孙子兵法》作为中华民族的优秀文化遗产,其所蕴含的中华文化的精髓,便集中体现在类似“道”“天”“庙算”“五行”等文化负载词中。作者通过比较《孙子兵法》四个译本中文化负载词的英译策略,探索典籍英译过程中文化补偿的有效方式。  相似文献   

8.
从文化翻译观角度研究《活着》中文化负载词的翻译策略,在探析《活着》中文化负载词的翻译难点后,研究汉学家白睿文翻译《活着》中文化负载词所用的翻译策略,以期对中国文化负载词的对外翻译提供借鉴,让中国文化更好地“走”出去。研究发现,从文化翻译观视角看,《活着》中文化负载词的翻译策略有:直译、音译、音译+脚注和增译等。  相似文献   

9.
中国电影作为一种特殊的传播媒介,在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用,因此,中国电影的翻译便具有不容小觑的重要性。中国文化负载词无处不在,这也同样包括中国电影台词。目标语观众是否能够真正理解并接受一部电影取决于电影的字幕翻译。前人对文化负载词的翻译研究主要集中于文学文本,中国电影中文化负载词字幕的翻译研究比较少见。接受美学理论强调读者的地位,重视读者审美经验及其对于作品的反应和接受。本文在接受美学理论指导下,探讨了电影《非诚勿扰》字幕中文化负载词的英译。  相似文献   

10.
王文琪 《英语广场》2020,(26):53-55
世界园艺博览会中国馆向全世界的参观者展现了中国的园艺文化。因此,中国馆介绍词的英译质量对中外园艺文化交流的顺利进行至关重要。本文以文本类型理论为指导,以世园会中国馆中文介绍词的英译本为研究对象,讨论和分析了旅游文本的汉译英翻译策略。  相似文献   

11.
《黄帝内经》为我国现存最早之医学典籍,反映了我国古代的医学成就,奠定了我国医学发展的基础。其中大量的文化负载词真实反映了中国历史社会的物质文化和精神文化。正确理解和准确翻译《黄帝内经》中的文化负载词是中医英译的重点与难点。本文旨在通过生态翻译理论中三维转换理论,探究《黄帝内经》中文化负载词的英译,得出较符合"生态翻译学理论"的英译本并丰富中医古籍英译中研究。  相似文献   

12.
本文首先介绍英汉短语及英汉语言的整体特点,基于《醉翁亭记》及英译,对比分析英汉句法特点,集中在汉语中排比,对偶,对照句式的翻译,汉译英中添加介词,及文化负载词的处理。  相似文献   

13.
论文基于文化负载词定义的基础之上,围绕着英译本《围城》中文化负载词的分类,归纳总结了译者在对《围城》中文化负载词进行翻译时如何使用的“异化为主,归化为辅”的翻译策略,并提出翻译文化负载词时应基于译者翻译目的、译者生活文化态度及读者的关注点的方法。  相似文献   

14.
尹易  吴林 《现代英语》2023,(15):119-122
生态翻译学注重在语言、文化、交际三个维度进行转换,打破了原有的简单双语转换模式,能够有效指导文化负载词的翻译。纪录片《故宫建筑》的解说词中含有大量文化负载词,具有鲜明的民族特色。文章旨在坚持生态翻译学的“三维转换”原则来指导该纪录片中文化负载词的英译,以帮助目标语读者跨越语言和文化障碍,为相关翻译提供平行文本参考,助推中华文化走出去。  相似文献   

15.
电影是文化交流的桥梁,随着国产电影在海外上映,中国的文化也源源不断地传播到世界各地。国产电影中有很多文化负载词,反映了中国社会的方方面面,具有深厚的文化内涵。本文以张艺谋执导的电影《归来》中的字幕为研究语料,从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的角度,以文化的准确传递为切入点,对电影字幕中文化负载词的英译进行了分析,指出该片字幕翻译中的佳译和不妥之处,并提出电影字幕中文化负载词的翻译策略。  相似文献   

16.
字幕翻译作为一种特殊的文本翻译有着自身的特性,翻译中采取一定的翻译策略可以使观众充分了解电影的主题和内容。奈达的功能对等理论以目的语观众为本,与字幕翻译的目的在本质上具有一致性。本文以《梁山伯与祝英台》的电影字幕英译文本为依据,分析了字幕翻译中文化负载词英译时采取的翻译策略,揭示了功能对等理论在字幕翻译中的巨大指导作用。  相似文献   

17.
本文介绍了语言中的文化负载现象,并重点论述了文化负载词的三种主要翻译方法及其特点.最后强调了处理翻译中文化负载词的重要意义.  相似文献   

18.
本文通过对比分析《霍小玉传》的两个英译本中文化负载词的翻译,指出两个译本在文化负载词处理方式上的问题,并提出一些关于文化负载词翻译方面的看法和建议。  相似文献   

19.
基于功能翻译理论关于翻译错误的概念和认知语言学有关理论,分析了山东省景区概览性旅游文本汉译英问题,其现有译文普遍存在着语用、语法、文体和文化信息处理方面的错误,这些错误与目标读者认知世界中语言、文化等百科知识的理想化认知模型和背景知识产生冲突。根据研究结果提出了关于旅游文本汉译英的建议。  相似文献   

20.
“关系”一词被普遍认为是具有中国特色的词汇,负载丰富的文化内涵。但在其汉译英过程中,却有多个不同的翻译版本。该文将对“关系”一词进行研究,并对其主要的几个英文翻译版本进行讨论,最终得出结论:诸如“关系”这样具有文化特色的词汇,如在译入语中不能找到相应对等的词汇表达,最好的翻译方法还是音译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号