共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
唐丽丽 《岳阳职业技术学院学报》2011,26(4)
彦琮的辨证论是我国翻译史上出现的第一个相对完整的翻译理论体系,彦琮所著《辨证论》中的“八备”.蕴含着对佛经译者思想修养、个人品行、语言素质的要求,并对当代翻译研究具有诸多启发作用。 相似文献
2.
黄小芃 《四川师范大学学报(社会科学版)》2012,(4):24-29
隋释彦琮是中国译学理论史上占有重要地位的佛典译论家、翻译家,中国第一篇系统的翻译专论《辩正论》的作者。关于他的生平、翻译活动等情况历史上虽有记载,却语焉不详。经考证,彦琮生卒年为公元557—610年,即生活于六至七世纪之交的北朝和隋朝,其生前的大部分时间是在隋朝度过的;其出生地"赵郡柏人",就是如今的河北省邢台市隆尧县;除了学界公认的高僧身份和佛典翻译及理论成就外,在隋朝他还担任"学士"官职。 相似文献
3.
本文以隋代释彦琮和近现代著名人物及其所论述的译者为主例,尝试用解构的方法简单探讨了翻译理论中两对主客体范畴结构消解问题。认为主客体并非截然分离,双方界限常常消解,双方相互影响;客体是主体的映射,而翻译客体标准对译者主体也产生影响。隋代高僧彦琮提出的"八备"是中国最早关于译者的系统论述,为了更清楚地认识隋代批评者眼中译者的真面貌,支持本文的主题,笔者也比较详细地梳理了"八备"。 相似文献
4.
邢台翻译史及邢台翻译界综述 总被引:2,自引:0,他引:2
韩广义 《邢台职业技术学院学报》2011,28(4):96-98
邢台作为地方城市,她的翻译活动具有自己的特点,从翻译产业,翻译学科、翻译实践、翻译理论研究和翻译的作用等多方面综述了邢台翻译的历史和现状,同时还简要展望了一下未来。 相似文献
5.
通过分析邢台学院商务英语翻译教学现状,尝试在校企合作的新型教学模式下,以翻译目的论为指导,运用任务型教学法,针对性地提出了商务英语翻译课程在教材制订、课程设置、教学方法等方面改革的具体措施,以期使商务英语翻译课程能以邢台本地产业需求为导向,培养适应社会和企业经济需求的翻译人才,从而适应新形势对商务英语翻译教学提出的挑战。 相似文献
6.
7.
随着社会的发展和文化交流的日益频繁,国际之间的交流也越来越多。邢台文化手工艺产品对外传播在很大程度上要依靠翻译这一重要的媒介。本文从对外传播的角度,阐述翻译在邢台文化手工艺产品中的重要性,同时提出了翻译所应遵循的原则。 相似文献
8.
随着社会的发展和文化交流的日益频繁.国际之间的交流也越来越多。邢台文化手工艺产品对外传播在很大程度上要依靠翻译这一重要的媒介。本文从对外传播的角度.阐述翻译在邢台文化手工艺产品中的重要性.同时提出了翻译所应遵循的原则。 相似文献
9.
洛川 《孝感职业技术学院学报》1996,(Z1)
近几十年来出版的种种中国古代文学教材,如《中国文学史》(游国恩等主编)、《中国古代文学》(于非主编)、《中国文学史纲要》(李修生编著)、《中国文学简史》(六省十一院校合编)、《简明中国文学史》(北师大中文系古典文学教研室编写)等,在介绍《西游记》的成书过程时,无一例外地都把续成《大慈恩寺三藏法师传》的“彦”错成了“彦琮”。这不会全是印刷厂的疏忽。 相似文献
10.
11.
本文以邢台为例,对应用型翻译人才的市场需求情况做了详尽的调查研究,其结果最终表明,应用型翻译人才的培养应以市场需求为导向,以区域特色产业发展为契机,产学结合。 相似文献
12.
20世纪是中国译学蓬勃发展的时期,因为这个时期关于翻译的争论异常激烈。20世纪20年代在曾虚白与陈西滢之间发生过一场有关翻译的论辩。本文旨在通过比较二人翻译思想的共同点和不同点,让读者了解二人思想对翻译理论的重要贡献,同时认识到他们做学问的精神对当今翻译研究者的重要的启发意义。 相似文献
13.
以柯布-道格拉斯函数为基础,通过构建经济增长模型,并选取合理的指标进行实证分析,客观地分析了邢台经济增长的影响因素。邢台的人力资本投入对经济增长的贡献高于物质资本投入,劳动力投入对经济增长起到主导作用,但仍有待提高,劳动力素质整体水平偏低,物质资本投资结构不合理。因此,为了促进邢台经济发展,从而更好地融入中原经济区,邢台应该加大教育投入,提高从业人员整体素质,同时优化产业结构,分别明确三次产业的发展方向和重点。 相似文献
14.
傅恒杰新散文《质感王硇》,构思巧妙,结构严谨;绘心写形,语言独特;赞美王硇,宣传邢台.寓教育、认识于审美享受之中,使读者在欣赏王硇特异秀美的石楼风光的同时,了解王硇,认识邢台,把握邢台独特的魅力,为宣传邢台,发展邢台旅游经济做出了杰出的贡献. 相似文献
15.
同为中德译界著名翻译家的郭沫若和杨武能在德国文学翻译上都对我国的翻译界有着重大影响,并且都做出了许多贡献。本文将比较郭沫若和杨武能两人在翻译方面的成就、影响和理论,以期能更好地理解这两位学者的翻译观。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2015,(8)
无物质文化遗产的宣传和保护日渐成为国内外关注的话题,邢台作为历史悠久的文化名城具有国家级、省级和市级不同层次的丰富的文化遗产,但外宣翻译现状并不理想。本文探讨与非物质文化相关的翻译的问题。 相似文献
17.
尤金·奈达是西方著名语言学家、翻译家及翻译理论家。他在《翻译理论与实践》一书中,对翻译理论和实践提出了很多独创性的见解,并且提出了对如何做好翻译工作的建议,这些方面对于研究翻译理论并从事翻译实践的人有很大的指导意义。在该篇文章中,笔者主要探讨奈达对于翻译理论的贡献,以及这些理论对翻译实践的指导意义。 相似文献
18.
庞莉芹 《绵阳师范学院学报》2012,31(9):129-132
傅雷和卞之琳都乃我国三十年代著名的翻译家,但因不同的人生经历创造了不同的翻译语境,因而二人无论是在翻译目的还是在翻译对象的选择上都有着明显的差异。傅雷希望通过翻译救亡图存,偏重法国文学,以小说为主;卞之琳的翻译则受到自己创作的影响,偏重英国文学,以诗歌为主。不同的翻译实践使二人形成独特的翻译思想,总结出各具优长的翻译理论,不仅指导二人取得了不凡的翻译成就,也对我国的翻译事业做出了巨大的理论贡献。 相似文献
19.
本文是笔者翻译《尼古拉特斯拉的传奇一生》的翻译报告.该书的作者即是尼古拉特斯拉本人,他被称为是“创造出20世纪的人”.笔者希望通过对该自传的翻译能够激发更多的人对科学感兴趣并从事对未知领域的研究,促使社会健康有序的发展.本文从直译、意译、归化、异化等翻译策略方面分析了笔者本人的译文,简单阐述了翻译过程,希望能够对该自传的翻译工作有所贡献. 相似文献
20.
邢襄文化作为一种地域文化,其内容涵盖了邢台的历史文化和城市文化.外宣翻译既是邢襄文化对外宣传的必要手段,也是对习近平总书记"一带一路"倡议中"互联互通"精神的重要实践.本文通过调查当前邢襄文化外宣翻译的现状和问题,探讨提升邢襄文化外宣翻译质量的对策,并采取相应的有力措施,以求更好地促进邢襄文化的宣传与传播. 相似文献