首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
英语定语从句的应用十分广泛,但翻译起来却比较复杂.本文着重对英语限制性定语从句、非限制性定语从句及兼有状语职能的定语从句进行分析,提出前置法、后置法、溶合法及状语译法等翻译方法.  相似文献   

2.
高晓静 《考试周刊》2008,(11):108-109
作为英语常见句式.定语从句的使用是极为广泛的.在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度.定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法.此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍.  相似文献   

3.
英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方式也是多种多样的。为了使译文流畅、准确。我们可以按定语从句的意义与形式的不同分成定语结构、并列分句和状语从句几种不同的翻译方式。  相似文献   

4.
丁瑾 《英语广场》2016,(2):33-34
定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英译汉的一个难点。本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英译汉中定语从句的翻译方法。笔者通过精选的例句,着重介绍了前置法、后置法、合成法和译成状语从句等翻译技巧,进一步揭示了定语从句的规律,力求达到最好的翻译效果。  相似文献   

5.
在英语翻译中,最让学生感到苦恼的就是定语从句,定语从句使用范围广、使用频率高,定语从句往往使英语的句子变长、变复杂,因此,定语从句的翻译也往往一环套一环,能否对定语从句进行精准的翻译,往往显得特别重要,在实践过程中,不同类型的定语从句,其翻译的具体方式也有所不同,为更准确的翻译出定语从句,笔者根据自身的学习经验,撰写本文,旨在为广大学子提供便利。  相似文献   

6.
在学习英语的过程中,掌握长难句的翻译方法是一项非常重要的技能。通过翻译英语文章“The Wife”,总结了翻译长难句的基本方法:顺序法、逆序法、分译法和综合法。之后具体探讨了定语从句的翻译方法通常是前置法,宾语从句的翻译方法多为顺序法。  相似文献   

7.
薛毅 《教师》2010,(26):86-87
本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英语定语从句的翻译方法。定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的语法之一,其层次繁多,含义复杂,但英语定语从句的翻译是有章可循的,运用前置法、后置法、融合法、状语转换法等翻译技巧,可以进一步揭示定语从句的规律,使得译文更符合汉语习惯。  相似文献   

8.
薛毅 《教师》2010,(23)
本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英语定语从句的翻译方法.定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的语法之一,其层次繁多,含义复杂,但英语定语从句的翻译是有章可循的,运用前置法、后置法、融合法、状语转换法等翻译技巧,可以进一步揭示定语从句的规律,使得译文更符合汉语习惯.  相似文献   

9.
商务英语在当今社会商务活动中扮演着重要的角色。商务英语翻译有其自身的句法特点,定语从句在商务英语中使用频繁且复杂。因此要求译者根据原文分析其逻辑关系,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,译者应掌握其英汉互译的翻译原则和特点并结合前置法,后置法和融合法三种翻译方法有效地解决商务英语中定语从句翻译的难题。  相似文献   

10.
英语定语从句结构复杂,主句和从句相迭加使整个句子变得很长,而汉语句子较简短。为避免两种语言的差异给理解和翻译定语从句带来的障碍,本文从定语从句的意义、形式和功能角度出发,着重探究了针对不同形式的定语从句的具体翻译方法,分析并总结了特殊形式的定语从句及翻译方法。  相似文献   

11.
英语定语从句翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中的定语从句有时也称为形容词从句,它通常对名词起修饰限定作用。笔者对英汉语言表达方式及语言组织特点进行比较,认为定语从句的翻译是多种多样的,如:前置法、状译法、分译法等,对定语从句的翻译需要结合语境,灵活运用各种翻译技巧,使译文流畅、准确。  相似文献   

12.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。  相似文献   

13.
在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

14.
本文以奈达的功能对等为理论框架,通过对翻译实践中定语从句的分析和翻译,探讨了英译汉中定语从句的翻译策略,如前置法、溶合法、分译法及转换法。  相似文献   

15.
英语中的定语从句主要分两大类:限制性定语从句和非限制性定语从句。本文把定语从句归纳为四类,分别探讨不同情况下,分析不同的语法结构和语义功能,在符合汉语表达习惯的基础上将其含义翻译出来,力争做到忠实;通顺。  相似文献   

16.
定语从句是专业英语中使用较为频繁的语法修饰成分。针对专业英语定语从句的特点,采用合译法、分译法、转译法三种实用的翻译方法和技巧,则能有效地解决专业英语定语从句的汉译问题。  相似文献   

17.
浅谈如何翻译非限制性定语从句安徽省物资学校马莉英语中定语从匈分为限制性定语从句和非限制性定语从匈两种,各种定语从句都有其特定的翻译方法。笔者想就如何翻译非限制性定语从句和同仁、读者进行交流、探讨.以便提高这方面的教学水平。英语中的非限制性定语从句虽然...  相似文献   

18.
英语的定语从句分为限制性和非限制性两种。它的翻译方法有四种:前王法、后王法、溶和法和译为状语从句。采用哪种翻译方法是和定语从句的分类密切相关的。为此.深入探讨其多种译法,对提高翻译水平十分有益。  相似文献   

19.
在英语当中,定语的作用跟汉语相似,起形容词作用,所以也称作形容词性从句,不同于名词性从句。它可以分为两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。在翻译时常用的方法有五种,分别是前置法,并列法,融合法,独立法以及状译法。  相似文献   

20.
英语定语从句的翻译是英语教学中的一个重点和难点。本文从英语定语从句分析入手,分析定语从句的翻译方法与技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号