首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
新世纪改编自《画皮》的两部影片,是消费文化语境下对蒲松龄聊斋名篇的商业化演绎。影片利用原著的知名度来吸引观众,其故事情节、人物设置、思想意蕴则和原著大相径庭,弥漫着浓厚的商业气息。"奇观化"的视觉场景打造和轻飘虚浮的"爱情至上论",使影片成为割裂文化传统的无根建造。  相似文献   

2.
陈芳 《职大学报》2010,(1):56-58
米克·巴尔在提出视觉叙事学的基础上,将斯皮尔伯格改编影片与阿丽丝·沃尔克(Alice Walker)的原著小说《紫色》进行细致的互文性分析、文本比较,批判斯皮尔伯格消极意识形态观点的叙事表现,揭开遮蔽原著性别特质的"无视效果"这一重要原因,为叙事学与女性主义文学批评的有效对接提供了范例。  相似文献   

3.
虎妞作为《骆驼祥子》中的主人公之一,其具有的形象已经深入人心,由于被传统封建社会家庭所束缚,导致虎妞具有较为泼辣和强势的性格,同时她又能够突破封建社会统治下的自我,勇于追求自己的理想和爱情。想要对一部文学艺术作品中的人物形象进行了深入剖析,不仅要以该人物所处的时代背景为基础,还要全面了解作者对这个时代的理解和情感,对作者的创作意图和情感宣泄产生共鸣。因此作者从虎妞所生活的时代背景出发,通过对各种细节的描写以及人物性格的建立,塑造了一个生活状态与当时普通妇女截然不同的人物形象。这样能够使作者通过对虎妞乖张性格的塑造,对虎妞敢于打破常规这种精神的赞扬,为虎妞这一形象成为文学经典人物提供了积极帮助。本文以虎妞为例,针对《骆驼祥子》中小人物的性格特征展开详细分析,为广大读者进一步了解《骆驼祥子》这本文学名著奠定坚实基础。  相似文献   

4.
小说《城南旧事》被改编成电影,可谓是文学作品改编成影视作品较为成功的一例。影片在忠于原著的基础上进行改编,通过情节、人物形象以及声音等方面阐释离别之情、怀旧之感。  相似文献   

5.
《骆驼祥子》:民间视角下的启蒙悲剧   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过文本细读,对蕴涵在《骆驼祥子》文本中的民间和启蒙的关系以及老舍的创作心理进行了探讨。从象征的意义上说,《骆驼祥子》有一个隐形的结构,即一个人的堕落之路,而在祥子与命运之网的搏斗中,虎妞和阮明先后充当了网上的诱惑;在作品显形层面上多层次地解读虎妞形象、祥子与阮明的关系,从民间形态和人性真实的意义上凸现了虎妞作为艺术典型的丰富内涵和不朽魅力。《骆驼祥子》后半部分在结构上留下了遗憾:老舍本身作为市民阶层的一员,在描述祥子对政治之网的冲击时超出了他的能力,尽管他对市民有着尖锐的批判,却不可能在精神上给以更高的提升。  相似文献   

6.
革命历史题材影片,在尊重历史、尊重人性和尊重原著的前提下,运用电影、电视、网络等传播媒介的特性,运用现代电子技术,以与传统纸质媒介完全迥异的方式,形象、逼真地再现历史,达到宣扬爱国主义精神,培养民族情感的目的。在青少年思想政治教育中,运用电影传播的独特优势,将观看革命历史题材影片纳入到学校教育教学计划中,是一种有效、生动的主流意识形态宣传形式,可以把握正确的思想舆论导向,更加深入、有效地推动青少年的思想政治教育,引导青少年树立正确的世界观、人生观与价值观,促进社会主义核心价值体系的建立,实现中华民族的伟大复兴。  相似文献   

7.
随着时间的推移和时代的不断改革创新,电影产业已经成为促进我国经济流动的一项重要产业了。获得第72届奥斯卡金像奖的经典电影《断头谷》,该电影将独特的本地的哥特风格和恐怖悬疑的元素融合得相当自然,整部影片无论是从光线还是画面的颜色、布景以致服装,整部电影都呈现出一种协调统一的渗透出神话故事般的意境。这部电影之所以能够取得如此巨大的成功,与其原著《睡谷传奇》有着不可割舍的原因。故此,本文将对原著《睡谷传奇》与其改编电影《断头谷》进行一定的比较研究。  相似文献   

8.
《骆驼祥子》是老舍的重头戏,这部小说内涵丰富,生命力强。从对祥子与车,祥子与城,祥子与虎妞这三种关系的再解读中,不难发现小说所展现的农民走向城市所面临的困境,乡村文化与都市文化的碰撞以及人们对情欲与婚姻的抉择诸方面,对现代生活都具有一定的启示作用。  相似文献   

9.
电影《红高粱》改编自诺贝尔文学奖获得者莫言的同名小说,电影版的《红高粱》在情节内容及叙事手法上都与莫言的原著小说存在着一些差异。该部影片在张艺谋导演的执导下,以一种独特的视角,为人们、为观众全新的诠释了一个极具发泄与煽动功能的情感叙事氛围,并伴随着浓厚的隐喻性的语言色彩,通过对这种民族寓意下的狂欢体现,在一个特定的环境、历史情境中将一个国家、一个民族的社会以及意识形态得到了强烈的宣泄,表现出来的是一种为追求自由情境下的爱国主义、民族主义、英雄主义情怀。  相似文献   

10.
随着现代社会发展的步伐加快,很多人为了了解一些经典著作,宁愿选择看电影这种轻松快速的方式,而不愿意或者没有足够的时间去阅读这些文学原著,而很多电影制片商和编剧为了商业利润而大肆篡改原文,以吸引更多的现众,导致很多观众和读者被误导。本着对观众和负责的态度,电影制片商和编剧们应该忠实于原著和原著的作者,在内容和风格上保持原著的本来面貌。  相似文献   

11.
英语专业学生阅读英语文学原著具有重要的意义。但学生在实际的阅读中存在一些问题,亟待教师进行指导。本文从四个方面探讨阅读英语原著的方法,即激发学生的阅读兴趣、跟踪指导阅读作品的选择、督促运用正确的阅读方法、经常交流阅读体验,以达到培养学生阅读英语文学原著的能力的目的。  相似文献   

12.
总结农学类研究生用英文原著学习细胞生物学的体会。探讨能够切实加强研究生创新意识和创新能力的培养,应用英文原著教学模式学习基础专业知识带动研究生教育改革,推进研究生教育进程。  相似文献   

13.
黄焱:大家好!我们今天研讨的主题是"课内外对比导读"。刚才我们一起欣赏了由我校朱春兰老师和南通市通州区实验小学王笑梅校长为大家呈现的《林冲棒打洪教头》,接下来我们围绕这一主题举办一个沙龙。我们期待各位的真知灼见。朱春兰:我们学校早已开展过课内外对比导读的研究活动。上学期,我校黄志娟老师用对比导读的方法执教了《三打白骨精》一课。我想,《林冲棒打洪教头》也是一篇名著类课文,我可以借鉴她的方法,把教材与原著的语言进行比较。我发现,原著《西游记》的文字与课文《三打白骨精》有很大的差异,而课文《林冲棒打洪教头》与原著《水浒传》的文字差不多。我感到非常困惑,该怎么进行对比导读呢?我  相似文献   

14.
大学生研读马克思主义原著是原汁原味地品读、科学完整地理解和把握马克思主义理论的需要;是切实提高马克思主义教育质量的需要;是提高识别真假马克思主义的能力、划清马克思主义与非马克思主义的界限的需要;是培养青年马克思主义者的需要;是培养社会主义事业合格建设者和可靠接班人、确保党和国家事业兴旺发达的需要;是改变目前马克思主义原著学习现状的需要。学习马克思主义原著最基本的方法是理论联系实际。  相似文献   

15.
英语专业的阅读教学大纲规定,低年级学生要阅读一定数量的简易英美文学作品,以便为进一步阅读英美文学原著打下基础。简写本的好处是一般都尽可能地保留原著的故事情节与结构手法,以简洁标准的现代英语再现原著的风韵神采,学生不但可以从中了解英语民族的脾性、心理状态、文化特点、风俗习惯、社会关系等,而且可以感受英语的纯净和优美,受到地道英语的熏陶,养成良好的语感,打下坚实的语言基础。另一方面,简写本经过对词汇和句法结构的改写,降低了阅读难度,有利于培养学生流利阅读英语的能力。这是节略本和译本所不能比的。  相似文献   

16.
《刺杀小说家》不同于既往类型化的线性叙事,其从原著小说到改编电影,皆是在现世界与异世界互文的平行时空中展开反类型化的弥散性叙事.原著小说以文学语言构建的异世界及其情感系统,使其在文学性的堡垒中获得"电影小说"的画面感,然而电影改编所依循的镜头语言促使导演路阳在电影性的多重叙事空间中落实异世界及其情感系统的真实性与独立性...  相似文献   

17.
《狼图腾》这部影片对导演的要求异于平常,最大的原因就在于"狼"这个重要角色的影视表现,狼的精神的体现,狼与自然的融合,狼的图腾意义等都是影片表现的重点。文章通过对影片视听语言及"狼"的表现段落的分析,来进一步阐述这部影片对"狼"的形象的塑造。  相似文献   

18.
虎妞谈     
老舍名著《骆驼祥子》中的虎妞,是个有鲜明而复杂的个性的在现代文学史上独一无二的形象。 从人物身上表现出来的特征看,给人一股难闻而扑鼻的怪味,令人讨厌;因而否定的声音很高。但是,是否应该完全否定这个人物尚须细细研究。特别是从艺术创造的角度看,她很象一朵没有香味,可非常美丽的红棉花。  相似文献   

19.
翻译伦理是翻译中的重要理论之一,首先由安托瓦纳·贝尔曼提出.近年来,中外翻译学界对中文原著的翻译热忱颇见高涨,然而多数翻译作品往往因过分苛求被西方读者认可而与原著大相径庭.本文通过对中国著名作家莫言的小说《红高粱》及其英文译本Red Sorghum的比较分析,弄清楚译者葛浩文的译文中是否合理地运用了译介伦理的思想,从而达到翻译忠实性与读者可读性的统一.希望为伦理角度的翻译理论注入新的活力,为译者提供新的思路.  相似文献   

20.
《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文化的方方面面传达给译语读者,而霍译本以译语读者为中心,尽量减轻原语文化知识对他们的压迫感,翻译策略以归化为主。完整与足量是判断采用何种翻译策略的重要标准,因此,两译本虽各有巧妙之处,但或多或少都有欠额翻译的不足。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号