首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
探索应用型翻译人才培养模式逐步成为服务国家和地方经济的必要举措,地方高校,尤其是民办高校应以适应国家对翻译专业的人才需求为导向,突出学生的学习主动性,既重理论,也强调实战,以培养技能型、应用型翻译人才为目标,宏观规划、动态优化人才培养方案及模式,规避人才培养趋同化.  相似文献   

2.
在当今世界高等教育界,学生学习成果评估作为高等教育质量评估和保障方式得到了广泛的认可和应用。对照我国翻译硕士专业学位教育质量评价标准及分析研究现状,鉴于学生学习成果评估对高等教育质量评估的积极意义,本文提出将翻译硕士学习成果评估应用于翻译硕士教育质量评价。翻译硕士学习成果评估内容可分为通识学习成果、专业学习成果、实践学习成果和情感成果,评估方法主要有直接评估和间接评估两种,体现出以学生学习与发展为中心、评估主体多元性、评估内容全面性、评估测量动态性等特点,以期对翻译硕士人才培养和MTI教育质量评估有借鉴意义。  相似文献   

3.
作为外语教学的重要组成部分,翻译是人才培养的重要途径。本文从信息技术角度探索翻译教学的新模式,将数据驱动学习和移动学习两者科学的结合,综合地应用于翻译教学实践中。教学实践结果表明,此模式可以有效地改善翻译教学质量,提高学生的翻译水平。  相似文献   

4.
新形势下地方本科院校翻译人才的培养应以服务地方发展为宗旨,以促进学生就业为导向,以提升学生实际翻译能力为目标。产学研模式强调学校、企业和科研院所三者资源互通、优势互补。本文旨在探索产学研模式下地方本科院校应用型翻译人才培养的可行路径。  相似文献   

5.
蒲艳春 《英语广场》2022,(36):75-78
在中国文化“走出去”的战略背景下,国家对翻译人才的需求与日俱增。本文旨在探索大学英语翻译教学模式,以提高翻译人才培养质量,从分析高校大学英语翻译教学现状入手,论述了大学英语翻译教学的必要性,并提出了新的大学英语翻译教学模式,即翻译理论学习与翻译实践并行,教师主导学生主体模式,多媒体教学与传统翻译教学模式相结合,译文“自评-互评-优选”的小组合作模式以及课内传授与课外自主练习相结合。  相似文献   

6.
语料库作为教学资源和现代化翻译工具能够为翻译教学提供丰富的语料和技术。翻转课堂模式以自主学习为导向,与翻译能力养成的目标契合。将语料库与翻转课堂结合运用于笔译教学是一种新的翻译教学模式探索。通过构建基于语料库应用的翻转笔译教学模式,实现学生翻译能力的自主建构,是信息时代职业化翻译人才培养的一条途径。  相似文献   

7.
在区域性高校为区域经济服务的前提下,本文分析了当前翻译人才的培养现状,针对如何提高英语专业中翻译人才培养的质量,从翻译人才的教学培养目标和培养对策对翻译人才培养模式构建进行了探讨,旨在推动翻译人才培养模式构建,以期适应区域社会经济发展的需求。  相似文献   

8.
以学生参与理论为切入点,探讨构建学生参与视域下以“学生”为主体的翻译硕士(MTI)教育质量评价框架。该评价框架包含输入、过程、输出、发展等四个模块,每个模块下设若干评价维度,以期为翻译硕士教育质量评价研究提供新视角,促进翻译硕士人才培养质量。  相似文献   

9.
人才培养模式创新是提高人才培养质量的有效保障,川北医学院管理学院基于学生全面发展和关注学生发展潜力的角度提出了"学·思·行"人才培养模式,将学生学习力、思维力和实践力的综合培养放在首位,而非单纯的知识传授,并通过一系列配套的制度措施和活动平台将这种模式落到实处。  相似文献   

10.
校企合作是地方本科院校实现转型发展和提高学生翻译职业能力的有效途径。翻译团队式自主学习模式能实现校企合作的多样化,提高学生的基础翻译能力和职业能力。同时,翻译团队式自主学习以市场为导向、职业为目标、专业为特色,方便学生灵活就业,保障校企合作的持续性发展。  相似文献   

11.
中国-东盟博览会是广西各高校翻译人才培养的一个重要历练平台,考验着本土翻译人才的培养质量,同时也促进本土翻译人才培养模式的完善。本文以2016中国-东盟博览会期间笔者担任文莱国家代表团联络陪同口译实践为例,总结陪同口译实践过程中所遇到的翻译问题,并对翻译问题进行具体深入的分析与研究,探讨应对措施;同时从教材选择、课堂教学模式以及课外实践三个方面,对高校MTI高级翻译人才培养模式提出了建议。  相似文献   

12.
为提高翻译人才培养质量,翻译教学模式和教学方法的改革势在必行.文章探讨了以“学生为中心”的合作式、批评式教学模式对提高学习者翻译能力的可行性和有效性.研究表明,合作式、批评式翻译教学模式能够有效激发学生学习兴趣,培养其批判性思考和分析问题的能力以及团队协作能力,使学生成为翻译教学活动的积极参与者和翻译知识与翻译策略、技巧的探究者和主动建构者,能够有效提高学生翻译能力.  相似文献   

13.
曾庆锋 《大学教育》2018,(3):111-113
对广东省内8所高等院校英语教师及学生就大学英语翻译教学现状和学习需求的问卷调查显示:翻译教学现状不尽如人意;教师对翻译课程展望明确;学生对翻译技能有强烈的学习需求。调查结果对大学英语翻译教学的启示为:1.更新教学理念,设置翻译课程以开展翻译教学;2.结合专业特色,形成"专业+外语"的翻译人才培养模式;3.改革教学方法,开展以学习者为中心的互动式翻译教学;4.加强教材资源整合与师资培训,提高教学效果。  相似文献   

14.
本科师范院校培养人才的质量高低与其人才培养模式密切相关。"平台+生长"师范生培养模式是一种科学合理且充满人文关怀的新型人才培养模式。具有促进学校创新发展、充分利用各项资源、师生紧跟时代前沿和激发学生学习需求的作用。该培养模式以校内平台为生长始点,校外平台为生长延展,网络平台为生长辅助,学生主体为生长核心,全方面、多方位地培养每一位师范生。  相似文献   

15.
翻译工作坊有别于传统翻译课训练模式,该模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导实践为先,可以充分激发学生的自主学习兴趣和团队协作精神。翻译工作坊模式符合外语专业翻译教学的发展方向,将成为专业译员培养的新发展方向。  相似文献   

16.
人才培养体系是一个学校人才培养规格和质量的重要保证。欠发达地区高校人才培养体系的构建,要坚持创新的思维,重视培养学生的创新意识;要注重实用的价值,以就业为导向培养实用性人才;要采用灵活的模式,给予学生个性化的学习选择;要推行人本化的教学和管理,促进学生知识和人格的双重发展。  相似文献   

17.
"一带一路"国家发展战略推动了甘肃对外开放合作发展,这对甘肃省翻译人才培养提出了新的要求。在对甘肃省翻译专业现状调研的基础上,分析了甘肃省翻译专业存在的问题,提出甘肃省高校应加强与政府、企业、行业协会的联系和互动,创新翻译人才培养模式,通过优化课程设置、强化实践教学、加强师资建设等策略提升翻译人才培养质量。  相似文献   

18.
培养高质量的翻译人才是适应我国经济社会发展的迫切需要。澳大利亚同我国一样都是多语言、多文化的国家,经过长期的探索与实践,已经形成一套比较完善的外语教育体系,并且取得了不错的成效。我国应借鉴澳大利亚外语教育的成功做法,在结合本国实际的基础上,将这些成功之处引入到翻译人才培养中,建立一套完善的翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量。  相似文献   

19.
当前,在应用型翻译人才培养过程中,培养模式与社会需求之间存在差异,陈旧的教学内容和手段与人才培养目标之间存在差异。情景认知理论是当前教学改革研究的一个热点,它有助于培养学生将知识向真实生活情境转化的能力,是解决"高分低能"人才培养弊端的有效途径。培养应用型翻译人才,应在情景认知理论视角下,调整应用型翻译人才培养模式,完善应用型翻译课程体系建设,加强"双师型"教师队伍建设。  相似文献   

20.
职业教育商务英语翻译人才的培养模式研究   总被引:6,自引:0,他引:6  
参照21世纪职业商务翻译工作者应该具备的从业素质,依据建构主义学习与教育理论,提出并阐述了职业教育商务英语翻译人才培养模式必备的三个要素,即以培养职业素质为导向的教学内容,以任务型教学为基本模式的教学方法以及以学生为中心、教师指导下的自主知识建构。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号