首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
概念整合是人类语言运作中的普遍认知操作,本文借助Fauconnier和Tumer等人提出的概念整合理论,从认知层面对2009-2010年最热门的网络流行字词的语义构建进行探讨。研究表明,概念整合理论具有解释在线构建非传统意义上的新颖意义的特性,为网络流行语的创新语义构建和理解提供一个新的理论视角。  相似文献   

2.
以"悲剧"与"杯具"为例,运用概念整合理论阐释了网络流行语"杯具"及其相关流行语的语义认知模式。"杯具"来源于"悲剧",但其语义内涵更加丰富。因为谐音双关,人们通过对"杯具"与"悲剧"的相关信息投射,整合推理出"杯具"的浮现意义。与"杯具"相关的网络流行语基于其不同的输入空间信息的整合使得其浮现意义得到了更加合理的解释。  相似文献   

3.
随着科技的迅猛发展,网络已经成为人们生活中必不可少的工具。从网络中衍生出的流行语以独特新颖的特点影响着人们的语言,渗透到人们的生活。从动态对等理论的视角,采取直译、音译、意译和创新译法的手段来探讨网络流行语的英译,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。  相似文献   

4.
崔媛 《考试周刊》2015,(1):29-30
网络流行语作为一种特殊的语言表达方式,已超出了词语本身的意义和语言文化内涵。网络流行语作为社交网络的通用词语,正确的英语翻译能成为传播中国文化的窗口。本文将功能翻译理论引入汉语网络流行语的英译,提出释译原则、文本功能原则、文化距离原则、文本效果原则四个翻译原则,以适应英语使用者的社会文化需求,做出适度性翻译选择。  相似文献   

5.
认知语言学各种理论的出现,为解读汉语网络流行语提供了新的视角。以"‘X精’格式""凉凉""上班996,下班ICU""我太南了"等网络流行语为例,从认知语言学的原型范畴理论、隐喻转喻和概念整合理论、象似性理论、关联原则等方面,探讨网络流行语的语义形成、认知心理和构成机制,从而对汉语词汇的语义演变有一个更为全面的认识。  相似文献   

6.
网络流行语及英译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
网络语言是时代的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。随着网络的飞速发展,“网络流行语”的影响必将越来越大。研究网络流行语的英译对人与人之间交流的研究具有极其重要的意义。  相似文献   

7.
网络流行语是社会、文化和科技发展的产物,是一种文化现象。从语言的角度来看,这些词汇很多是源于汉语本身独特的文字魅力,也有不少源于英语,其共同特点是流行时尚又不乏诙谐幽默,反映着当今五光十色的社会现象,因此如何准确翻译这些网络流行语成为翻译工作者在新时期面对的新课题。网络流行语的英译方法可分为直译、意译、词类转换法和音译等。研究网络流行语的英译方法,对语言的规范化有一定的现实意义。  相似文献   

8.
《集宁师专学报》2019,(1):104-107
Fauconnier和Turner等人的概念整合理论是研究认知语言的一个重要理论,《易经》各卦爻辞本身也是"观物取象"的典范。近年来,概念整合理论与翻译研究结合的越来越紧密,用概念整合来分析《易经》卦爻辞的英译,两者的结合有利于诠释《易经》的丰富内涵,在认知过程的输入输出两个空间之间加深对《易经》卦爻辞及其英译的理解,也拓展了概念整合理论的应用领域。  相似文献   

9.
网络流行语中汉英语码混用现象较为常见。本文基于文本类型翻译理论,探析针对“汉语词+英语字母”等五种类型网络流行语所采用的英译策略。本研究发现在信息型和号召型文本翻译中,交际翻译策略更为适用。  相似文献   

10.
随着网络的普及和网民数量的急剧上升,网络流行语应运而生,且呈现出势不可挡之势。网民在争相使用这一新新语言的同时也掀起了其翻译的热潮。这篇文章以斯坦纳翻译四步骤为指导,就如何发挥译者主体性,准确、有效地进行网络流行语的英译进行了探讨。  相似文献   

11.
网络流行语的英译不是简单的语言层面意义的转换,而是要求译者能对原语和译语文化的信息进行准确把握。本文拟从模因论视角出发,结合流行语模因的传播过程,从全新的视角探讨流行英译中的归化和异化。  相似文献   

12.
概念整合理论是揭示人类语言的动态认知过程的一种理论。近年来新词汇、新流行语被广泛运用。新词的创造方式主要有:谐音创造的新词汇;因词义扩展创造的新词汇;由比喻产生的新词;其他方式创造的新词汇。从概念整合理论的视角探究新词汇的认知过程会推动对流行语的进一步认知。  相似文献   

13.
网络流行语是一种备受学界关注的语言现象。本文拟从框架转换理论视角出发,以"认知语境"和"理想化认知模型"这两个概念为导向来对当下广为传播的网络流行语做一个全新的阐释。  相似文献   

14.
以概念整合理论为视点,分析国内知名单车品牌汉英翻译中的跨空间映射认知,据此提出单车品牌英译策略。研究发现:第一,品牌英译过程存在着涉及多重空间认知运作的概念整合,通过跨空间映射得以完成;第二,国内知名单车品牌英译过程的跨空间映射方式有三类,分别是谐音映射、意象映射和符号映射;第三,单车品牌英译的实际操作可遵循跨空间映射原理,采取音译、直译和符号化翻译等策略。  相似文献   

15.
模因在网络流行语的发展过程中有着重要作用,它们的复制、传播为丰富网络流行语提供了一条快捷、有效的途径。本文介绍了模因的概念,以模因的周期理论,说明成语、俗语、名言、名句等模因在网络流行语中成功复制和传播的原因,着重分析了基因型(genotype)的网络流行语模因和表现型(phenotype)的网络流行语模因。文章以模因论为基础,通过对网络流行语言中的模因现象的探析,为人们打造网络流行语言中的强势模因提供一些有益的启示和借鉴。  相似文献   

16.
运用FauconnierTunner等人提出的概念整合理论探讨了网络俏皮话的幽默理解与构建,并选取《我的青春谁做主》中"钱小样经典语录"进行了个案分析,一方面进一步说明了概念整合理论对语言创新的认知解释力,另一方面也阐释了网络俏皮话幽默构建的主要机制。分析表明,概念整合理论具有解释在线构建非传统意义上的新颖意义的特性,能够为网络俏皮话的幽默构建、创新和理解提供有力的理论视角。  相似文献   

17.
随着社会的进步,科技的发展,如今的网络已无处不在,人与人之间的交流也十分的方便。远隔重洋秒传信息已不是新鲜事,甚至借助"一小豆腐块"就能够交流思想,培养情感,增进友谊。网络语言也就在这样的沃土里不断地滋生,而且以风卷残云之势影响着人们的生活。网络流行语属于汉语言文化,它可以作为与其他文化沟通的桥梁,可以使外国友人通过网络流行语的英译更深入的了解中国。本课题联系上世纪七十年代出现的有关文化进化的理论——模因论,饶有兴致地对模因论视野下网络流行语进行研究,又对网络流行语英译十分的关注。不仅关心模因论视野下网流行语的传播,更对这些网络流行语以什么的姿态展现在世人面前更为重视。  相似文献   

18.
当前,网络流行语的数量不断增多,其词汇的意义不断扩大。部分网络流行语词汇的意义得到了扩展,获得了新语义。本文从原型范畴理论出发,结合具体例子从旧词别解、旧词新意和借形生义三个方面分析网络流行语语义,以帮助人们理解其语义演变的内在机制,进一步了解网络流行语的语义。  相似文献   

19.
流行语的概念界定是众多相关研究的基础,本文参考了国内外大量关于流行语研究的文献资料,整合了各家的观点,从形式、内容和使用的角度三个方面,提出了狭义流行语和广义流行语的界定方式,认为狭义流行语为语言学研究的对象,广义流行语则适于更大范畴的探讨。  相似文献   

20.
蔡少芬 《教师》2011,(23):90-91
中文流行词汇的英译是汉英翻译的难点。本文通过分析、解读现行中文流行语的英译,说明根据流行语的语义和文化内涵及其产生的语境选择适当的方法进行中文流行语的翻译乃可行有效之道。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号