首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
谢倩 《考试周刊》2011,(23):34-36
旅游作为一种重要的休闲方式被不同国度的人所接受,在越来越多的国家受到重视。中西方由于历史情况和地理条件的不同,形成了各自的独特文化,源远流长的文化背景的差异影响了旅游者的旅游活动,使中西方的旅游者具有不同的旅游习惯特征。本文分析了中西方的旅游方式差异及其成因,对旅游目的地对策提出了建议。  相似文献   

2.
论我国乡村旅游的发展取向   总被引:3,自引:0,他引:3  
我国乡村旅游走了一条与西方发达国家截然不同的发展之路。西方国家的旅游产品形式以特色度假为主,我国则将乡村旅游纳入城市一般休闲旅游体系。如此使我国的乡村旅游陷入发展困境。目前我国乡村旅游性质为“主题性休闲”,因此,明晰其所具有的主题就明确了我国乡村旅游的发展取向。同时,也要寻求一种运作模式,使乡村旅游成为城市不可缺的休闲方式。  相似文献   

3.
掌握西方游客的旅游认知是有效旅游宣传的必由之路。研究发现,西方对旅游的认知可以归纳成三类:旅游是获取知识和教育的途径;旅游是思想观念转变的喻词;旅游是人格提升和情感净化的喻词。  相似文献   

4.
从中西方葡萄酒的历史和文化传承的角度,分析了其对葡萄酒旅游的影响,特别是对我国葡萄酒旅游的影响。葡萄酒旅游在我国开始较晚,发展模式依旧效仿西方模式,缺少我国本土化的葡萄酒文化内涵。研究发现,由于不同的历史和文化根源造就了中西方不同的葡萄酒旅游模式,中国应寻求适合自己的葡萄酒旅游之路。  相似文献   

5.
刘洋  田丹 《教育文化论坛》2013,(6):109-111,119
在旅游修辞话语中,“信奉”是并列于“事实”的两大劝说出发点之一,是有效说服受众的主要基石.面对西方游客,他们自身的旅游自然景观风景审美文化影响着他们对自然景观的取舍.本文通过分析西方游客自然景观审美文化中的“崇高”、“优美”和“如画”三个概念,把握住了西方游客对自然景观的审美采取一种超功利的“信奉”,理解了西方旅游文化如何影响西方游客对贵州旅游自然景观产品进行选择,以期实现外语和旅游方向相关人才教育和培训的价值,思索贵州自然景观文本修辞与文体教育之路.  相似文献   

6.
鸦片战争后,一种新型的国际交往方式——中国近代出境旅游诞生。在其早期发展阶段中,以王韬于1867~1870年间的欧洲之旅最为典型。一方面是他的出游观光,体现了传统旅游活动的特点;一方面是他的思想在旅游过程中发生了变化,体现了旅游活动对旅游者的影响。旅游中的收获,使他的思想走在了时代的前列,也使他的旅游活动升华为了解西方,学习西方的途径之一。从其旅游活动的积极意义来看,王韬的欧洲之旅开创了中国近代出境旅游活动的时代主旋律。  相似文献   

7.
论旅游的和谐之美   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游如同西方古典浪漫派音乐,唤醒人们心中的家园感,让人们诗意地栖居于自然的怀抱;旅游能消解人与自然的对抗以及社会化带来的异化成分,使人适情顺性,逍遥自在;在旅游活动中,主客体异质同构,情景交融,使人性得以升华;在审美效应上,旅游是现实人生超越的预演,并营造为现实人生输送精神动力的稳定心态。因此旅游的审美本质就是和谐。人与环境相契相合的回归性文化走向将使旅游的和谐之美得到充分的感性显现  相似文献   

8.
梁彬 《现代企业教育》2014,(20):321-321
地域的差异,导致中西方在文化上差异。这种差异,在涉外旅游时是一种旅游的看点,与此同时也是涉外旅游中的障碍。本文分析了中西方文化差异下的涉外旅游英语专业人才培养中的若干问题,并提出了对策建议。  相似文献   

9.
李萍香 《考试周刊》2011,(22):36-37
汉英旅游资料翻译不仅是一种文化翻译,更是一种文化传递,由于中西方文化的巨大差异,以及汉英两种语言的不同特点,决定了汉英旅游资料翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译模式。变译理论中不同翻译方法和变通手段的综合运用,为汉英旅游资料翻译提供了一种有效的理论指导。  相似文献   

10.
摄影与旅游活动的交互影响早在上个世纪70年代已形成。西方学界从旅游摄影与旅游凝视、视觉印象的交叉研究、旅游拍摄内容分析在旅游意象上的运用、旅游摄影对主客双边的影响这三个领域来构建旅游摄影图片学的理论视角和技术运用。国内相关研究则表现在西方理论引入和借助VEP技术或照片内容分析运用于测量旅游意象、审美、社区关系等目的地开发依据方面。通过梳理旅游摄影图片学主要研究成果,旨在为研究我国区域旅游意象、不同文化体系的主客关系等热点问题提供新的研究视野和技术参考。  相似文献   

11.
于晓玮 《海外英语》2014,(19):151-152
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.  相似文献   

12.
文化差异对英汉习语翻译起着不可低估的作用,解析英汉文化差异产生的原因,正确理解和处理文化差异是翻译顺利进行的关键。  相似文献   

13.
文化差异是影响电视新闻翻译质量的重要因素。文章结合中国文化背景和传播效果,通过分析具体的电视新闻翻译实例,探讨了文化差异对电视新闻翻译的影响,并提出了翻译过程中处理文化差异的手段。  相似文献   

14.
归化和异化是翻译中常用的两种方法。中国文学作品海外译介是一种文化交流,因此,译者需要熟悉不同民族之间的文化差异。为了再现原语所承载的信息和美感,译者既要研究其文化差异,又要研究其语言差异。在中国文学作品海外译介中,语言形式应适当采用归化的方法,使译文流畅自然;而文化因素应尽量采用异化的方法,把原语文化译介给译文读者。  相似文献   

15.
彼得.纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"。语义翻译力求最大限度地还原作者思想,交际翻译则注重读者理解度。两者侧重不同,应用范围不同。文章以《桃花源记》各知名翻译家的不同英译本作为比较,以林语堂的译文作为切入点,用翻译批判的视角说明在语义翻译为主导的文学作品翻译背景下引入交际翻译可以避免因语言文化差异产生的阅读困难,大大改善译文的翻译质量。两种翻译方式互为补充是文学翻译的理想途径。  相似文献   

16.
习语翻译是翻译的一个重要组成部分,而习语具有显著的文化特征。文化相似与相异对英汉习语翻译有着积极和消极的影响。必须研究英汉习语的文化差异,并对在翻译中如何处理文化相似相异问题进行尝试性研究。  相似文献   

17.
中西翻译理论有着明显的差异.从历史、语言、文化、习俗、思维方式等角度探寻中西翻译理论差异的原因,可以为进一步建构、完善和发展中国翻译理论提供理论参考.  相似文献   

18.
跨文化翻译要求目标语从文化角度准确再现源语所要表达的意义和风格,源语和目标语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。这里从多元文化的角度阐述了从翻译技巧到翻译策略的嬗变,从而证明了在翻译过程中必须正确有效地认识和处理文化差异。  相似文献   

19.
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,源语言和目标语言之间的文化差异必定在翻译中引起语义和语境的冲突,这是翻译工作者面临的最大挑战。对一些人来说,文化差异对翻译的障碍如此巨大以至翻译的任务几乎不可能。但是世界上各种不同的语言和文化之间存在着很大的共性,这是翻译之所以能实现的客观基础。可以从文化差异的重要性及翻译的可译性着手,探索实现翻译途径的方法。  相似文献   

20.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的确定进行探讨,一斑窥豹,以说明思维方式的转换在翻译过程中的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号