共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
从字本位理论看汉英语言的差异——以“吃”和“eat”的对比为例 总被引:1,自引:0,他引:1
段纳 《商丘师范学院学报》2006,22(6):134-136
汉语的“吃”和英语“eat”两个语言单位在意义、构词、同义词以及语法搭配等方面存在较大差异,形成这些差异的原因除了社会、文化等外因以外,两种语言在基本语言单位上的不同一性是造成这些差异的重要内因,即汉语的字本位与英语的词本位是形成汉英语言各自特色的根本原因之一。 相似文献
3.
"使用论"关系到对意义的理解,对意义的理解关系到语言的各个分相研究。本文从"语义分割"和"使用论"两个角度解释汉语"吃"的意义,并以对"吃"的意义解释为例,讨论"词的意义即其使用条件"这一语言哲学思想在语言中的具体体现。 相似文献
4.
刘礼进 《江西教育学院学报》1998,19(1):21-24
语言对比讨论之目的在于对语言的异同作出解释。本文对比分析了“形合”和“意合”这两种构文方法显示于英、汉语文章结构中孰轻孰重的问题,认为无论在遣词造句上还是在行文布篇上,英语更重“形合法”,汉语更重“意合法”。 相似文献
5.
汉语中由“吃”构成的词条非常多,该文对现代汉语中动词“吃”的语义及其英译进行了简要分析。对汉语中的“吃”字及其英译进行分析研究,有利于我们详细了解“吃”文化,提高准确运用该词的能力,增加学习英语的兴趣。 相似文献
6.
任彦 《语文学刊:高等教育版》2008,(5):125-126
汉语中“吃”的隐喻意义利用“人体是容器”这一概念隐喻。本文尝试以概念隐喻理论为基础。从认知角度分析汉语中与“吃”的动作有关的隐喻,力求以新的视角探讨语言与文化的互动关系。 相似文献
7.
语言的象似性是认知语言学框架下的重要理论,也是用于解释语言句型结构的重要工具。该文通过对比分析来研究汉语“V着”类存在句的句法结构象似性的特点,指出汉英存在句都符合信息末端的原则,动词名词有相同的线性排列顺序,语义和话语功能基本相同,在认知上都不同程度的遵循了时间象似性原则、空间象似性原则,英汉语存在句的表层语序都受到象似性原则的制约。 相似文献
8.
郝晓辑 《语文学刊:高等教育版》2010,(10):121-122
中国的“吃”文化历史悠久,“民以食为天”反映了“吃”在中国文化的结构中有着重要的位置。在汉语里,“吃”是一个语义丰富、表达能力和比喻功能都极强的词语,汉语中出现了大量与“吃”有关的词语,它所体现的文化内涵构成了整个文化观念的一个重要部分。 相似文献
9.
汉语是意合型语言,而英语属形合型语言。汉英之间的这种本质差异就导致了两种语言的句法组合与语序大多不对应,此种情况在正式的商务汉英文体中比比皆是。鉴此,“分分合合”的策略是商务汉英句法翻译转换的必然选择。在商务汉英句法转换中,“合”的多、“分”的少;相反,商务英汉语句翻译则是“分”的多、“合”的少。 相似文献
10.
段纳 《商丘师范学院学报》2006,22(6)
汉语的"吃"和英语"eat"两个语言单位在意义、构词、同义词以及语法搭配等方面存在较大差异,形成这些差异的原因除了社会、文化等外因以外,两种语言在基本语言单位上的不同一性是造成这些差异的重要内因,即汉语的字本位与英语的词本位是形成汉英语言各自特色的根本原因之一. 相似文献
11.
近代汉语被动标记“吃”与“被”、“叫”、“让”、“给”等被动标记语音发展方向迥异,汉语方言和人类语言被动标记的共性也表明了“吃”在清代突然消失存在某种语音动因,这种语音动因体现了语音在语法化过程中的制约和选择作用。 相似文献
12.
《校园英语(教研版)》2015,(15):216-217
本文从汉英语言对比的视角探究语言差异对汉英长句语义转换的影响。汉语和英语分属不同的语系,两者的语言特征、句法结构以及思维表达方式都存在一定的差异。译者在汉英翻译过程中要采取适当的措施以实现文本的有效转换。 相似文献
13.
14.
《歧路灯》是清代河南人李绿园用河南方言写的一部长篇小说。它用当时口语写成,反映了18世纪河南方言的状况,具有很高的语料价值。“吃”族词语在书中使用范围广、频率高,分为三种类型:单纯词“吃”、由语素“吃”构成的合成词和由“吃”构成的熟语。单纯词“吃”语义丰富,组合灵活,兼容性强。由语素“吃”构成的合成词在现代汉语中仍然使用广泛。由“吃”构成的熟语使小说的语言通俗生动,且反映了当时社会的价值观念和人们的精神风貌。 相似文献
15.
王任赵 《乐山师范学院学报》2009,24(8):34-36
现代汉语中,吃噢二字音义上已无区别且吃代替了喫。但是,“吃”和“喫”语音来源不同,前者在《广韵》是迄韵,居乙切,后者是锡韵,苦擎切;在字义上,“吃”的本义口吃,“喫”的本义吃喝。本文主要论述普通话中“吃”是如何对“喫”进行替换的。 相似文献
16.
17.
意合和形合是英汉两种语言都使用的两种连接手段,但由于两种语言性质不同,使用侧重点也不同。本文从汉语是语义型语言,注重“话题”;英语是形态型语言,注重“主谓”;以及汉英两种句式的不同,说明了在汉英互译过程中汉语重意合而英语重形合。 相似文献
18.
在汉语中,像“吃馆子”之类的所谓“非逻辑”语言表达比比皆是,若从逻辑语法的角度去考虑,这些表达似乎都不合格。然而,假定这些表达都是语言简化的结果,我们就可以从认知的角度,对这种现象进行考察和分析。 相似文献
19.
中国传统语言中有着“吃文化”的显著特点,吃有“口腔化”的倾向。这个“吃”字在语言文字中的确俯拾皆见。人们见面打招呼和日常生活用语,以“吃”字起头的话很多。例如,邻居或熟人见了面多是说“吃饭了吗?”家里有未成年的儿女或有丧失劳动能力的老人,老百姓称为“吃闲饭的人”。民间百姓在家里宴客,入席落座后主人总是客气地说一句“今天没有好吃的,请包涵”。吃,衍化出了一种约定俗成的“吃文化”,与社会、文化、经济密不可分。古人“茹毛饮血”,帝王“钟鸣鼎食”,今人“吃讲营养”“吃讲科学”,反映了人类社会发展不同时代… 相似文献
20.
本文调查了母语为英语的学生有关汉语介词“对”使用方面的偏误,并以此为出发点,通过汉、英对比,分析“对”和相应的英语对译介词在语义、句法、语用上的区别和联系,考察汉英之间的本质区别以及“对”的特点,目的在于让留学生体会汉英两种语言对同一现象的不同表达方式,从而使学生减少偏误,提高学习效率。 相似文献