共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英汉两种语言广泛使用的今天,Grice的“合作原则”,作为规范语言交际的基本准则,对翻译起着指导性的作用。本文以语用学中“合作原则”的四大准则为基础,通过具体的案例,分析了“合作原则”在翻译中的作用。 相似文献
2.
英语电影片名的翻译是翻译大家族中的一员,也是一种特殊的"影视"语言。由于外语影视作品中的文化内蕴迥异于中文,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何更好的通过语境来理解和使用翻译语言达到交际目的,其必然离不开语用学的影响。通过研究对外国影视作品片名的中文翻译,阐述了其与合作原则四准则的相关联性。同时,也讨论了影视翻译中合作原则对翻译手法和技巧的指导作用。 相似文献
3.
赵湘 《衡阳师范学院学报》2014,(1):77-80
合作原则是人们进行会话活动的一条指导性原则,对解释语言交际活动有着重要的意义。它是研究语言交际是否成功的准则,同样也是研究翻译是否成功的准则,因为语言交际既包括口头交际也包括书面交际,翻译便是书面交际的一种形式。因此,合作原则对翻译有着直接的指导意义,因为翻译的本质特征就是要在准确理解原语的前提下再现原语的真实意义。文章拟从语用学的角度,对合作原则与语用翻译问题试作一些探索,以求解决翻译中的一些实际问题。 相似文献
4.
语言经济学涉及语言学与经济学,主要探讨经济学与语言优化的关系。语言经济学包括三个原则:经济原则、效用原则和合作原则。本文从语言经济学三大原则的视角,以《甄嬛传》为例,分析字幕翻译,提出字幕翻译的建议,为影视剧字幕翻译提供参考,以期最大化发挥字幕翻译的经济效益。 相似文献
5.
《校园英语(教研版)》2015,(33)
美国语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学演讲中提出了合作原则。合作原则对于言语交际的成败起着至关重要的作用,然而,在实际语言运用中,常可见违反合作原则的言语现象,本文分别从"质量、数量、关联、方式"四个方面对违反会话的合作原则而产生幽默效应的原因进行探讨。 相似文献
6.
傅竹珩 《湖北成人教育学院学报》2006,12(6):63-64
会话含意是所有语言交际中最为显著和基本的特征。在实践中,并非所有语言交流都遵循合作原则,在翻译之前译者必须考虑合作原则的违反,由此推断出源语的会话含意。 相似文献
7.
合作原则对译者的启示 总被引:2,自引:0,他引:2
陈淑萍 《商丘师范学院学报》2004,20(4):162-163
合作原则是语用学理论的一个重要组成部分,其核心是研究人们在语言交际时如何互相合作,使交际获得成功。本文认为合作原则对译者有重要启示:翻译是一种交际活动,译者在翻译过程中也要遵守合作原则;当原作违背合作原则、产生会话含意时,译者宜采用含意对含意的语用翻译策略,在译文中体现原作者的交际意图,以便与原作者以及与译文读者进行成功的交际。 相似文献
8.
9.
10.
文学翻译不仅是两种语言的转换艺术,而且是两种文化的转换。两种语言之间的文化差异决定了文学作品翻译的不可译性,因此,翻译过程中补偿手段必不可少。但是补偿也应遵循一定的原则,必须尊重原作者,不能曲解作者的意图,或是任意增减原文信息,出现"超额翻译"和"欠额翻译"。文学翻译补偿原则的研究对于译者在翻译文学作品时使用补偿手段具有一定的指导作用。 相似文献
11.
12.
从严复提出翻译的"信、达、雅"原则之后,人们不断地提出新的翻译原则和理论,但核心仍是译文要忠实于原文,就是"信"。但广告是以宣传产品并劝说消费者购买产品为目标的特殊文体,因此不能一刀切地采用"信"的原则。本文从西方修辞学的语言劝说目的角度分析、说明广告采取功能主义翻译原则的必要性,原语与译语两种语言文化不同,如采用"信"的翻译原则,则无法达到广告的劝说目的,因此翻译必须侧重其功能,舍弃"信",即忠实的原则。 相似文献
13.
本文就英语文学翻译中忠实原意与翻译语言表达差异之间矛盾,分析译者应遵循的语言处理原则。根据两种语言文化及表达不同,提出了合作与补偿的策略,并借鉴艺术化表达方式使得文学作品原意与翻译语言形成有效的融合,实现两者之间接近最大化。 相似文献
14.
15.
以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。 相似文献
16.
本文用了相关的例子阐释了语用学中的语境,"合作原则","礼貌原则"和"关联理论"在翻译中的运用,可看出语用学可以为翻译研究提供更加充分、深刻、合理的解释。 相似文献
17.
合作原则是语用学的一个重要理论。它不仅适用于口头交际,而且适用于翻译,并对翻译有指导性作用。本文将以合作原则的四大准则为基础,分析会话中合作原则的遵守及违背对译者的启示。 相似文献
18.
19.
广西是中国与东盟合作与沟通的重要平台,随着中国东盟交流合作日益增加,广西米粉名的英译在文化交流与传播中的作用也益发重要.生态翻译学要求译者在翻译过程中进行"多维度适应与适应性选择",以提高译文的"整体适应选择度",实现翻译的生态平衡.该文根据生态翻译的"三维原则",通过对比分析广西部分米粉名的英文翻译,探讨了广西米粉名的英译策略与方法. 相似文献
20.
汉英翻译是汉语与英语两种语言之间的相互转换,汉英翻译训练符合语言学习的规律。本文从三个方面阐述了汉英翻译训练在高中英语教学中的作用,以及汉英翻译训练必须把握的两个原则。 相似文献