共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
邓颖涛 《洛阳师范学院学报》1999,(3)
英语和汉语在语态上都有主动和被动之分,但汉语被动语态的应用范围远不如英语宽广。在不少情况下,同一意思、同一句话,英语里习惯用被动语态表达的,汉语里却往往用主动语态:“Heislovedbyallofus”之类的句子在英语中常见,但在汉语中,如果说“他被我们大家热爱着”就很不自然,得换个说法“我们大家热爱他”。英汉语言这种使用上的差异,常使英语被动式句子结构汉译时在句式上并不完全一致,有时可保留原文句子结构,有时则需改变结构,这可根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。现试举如下六种译法。一、以主动形式表示被动意… 相似文献
2.
明珠 《重庆第二师范学院学报》2005,18(4):66-68
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句. 相似文献
3.
英语和汉语都有被动形式。英语中的“被动语态”是个语法范畴,它是一种动词的一种表现形式,表示动词的主语与该动词所指动作之间的主动和被动关系。汉语的动词没有“语态”的语法范畴。汉语具有动词功能的词都表示主语的动作或经过,都是主动形式。也就是说,英语和汉语的被动形式,在表达方式上有相同点,也有不同之处。英语中被动语态使用范围很广。汉语被动形式的使用 相似文献
4.
5.
正一、被动语态概述语态是动词的一种形式,用以说明主语和谓语动词之间的关系。英语的语态共有两种:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者,汉语往往用"被"、"受"、"给"等词来表示被动意义。如:He teaches English.(主动语态)English is taught(by him).(被动语态)二、被动语态的构成被动语态由"助动词be+及物动词的过去分词 相似文献
6.
语态分为两种,一种叫主动语态(ACTIVE VOICE)。一种叫被动语态(PASSIVE VOICE)。英语和汉语都有被动句的问题.虽然英语被动句出现的频率远不及主动句.但用英语写文章而不用被动句几乎是寸步难行,成段文章没有被动句更是不可想像。相对来说,汉语“被”字句的使用频率要大大低于英语被动句的使用频率,因为汉语句子里一般没有主动被动的标志.主要靠意会。下面从几个方面谈一下英语和汉语被动句在构成及使用方面的异同和英汉翻译时需要注意的事项。 相似文献
7.
语态是动词的一种形式,它表示主语和谓语的关系。语态有两种:主动语态和被动语态。主动语态不必细说,关键是被动语态。被动语态表示句子的主语是动作的承受者,汉语往往用"被""受""给"等词来表示被动意义。本文从何时用被动语态、被动语态的构成、怎样将主动语态改成被动语态及注意点等几个方面对其进行详细解析。 相似文献
8.
王均松 《牡丹江教育学院学报》2010,(1):29-30
英汉两种语言在语态上的一个重要区别就在于英语中大量使用被动句,尤其是结构被动句;汉语中被动语态的使用频率比较低,主要通过意义被动句来表达被动语态。造成这种语态使用差异的原因是多方面的,除了语法、修辞、文体、思维方式及语言习惯等方面的差异,更深层次的原因还存在于语言系统内部。本文旨在通过对英、汉动词的语义结构进行分析和比较,探讨造成两种语言被动语态使用差异的根源。 相似文献
9.
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同。在英语中 ,有语态语法范畴 ,故有主动和被动语态之分 ,其被动语态的标记为be + -en ;而在汉语中因缺乏语态范畴 ,也就无所谓被动语态和主动语态之分。在动词谓语句中 ,如果主语是动作或行为的受事者 ,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处 ,以求从这一侧面来进行英汉对比。 相似文献
10.
王娟 《读与写:教育教学刊》2007,4(12):27-28
英语和汉语都有被动语态,但两种语言对被动语态的使用却常常不同。同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。虽然汉语中有"被"字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。因而一般使用主动形式。本文从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征作了概述,希望通过分析比较其异同,对英语学习者有一定的帮助。 相似文献
11.
李秋红 《黑龙江教育学院学报》2011,30(3):147-148
在汉语和英语中,都使用被动结构。在这两种语言当中,由于文化的差异和使用的习惯不同,被动结构的意义和使用也不尽相同。对于同一个意思的表达,虽在同一个语境中,英语往往用被动语态表达,而汉语却不习惯于用被动语态。从汉语和英语的形成、异同点、适用场合等方面出发,对汉语和英语被动结构进行一系列的概述,以期为英语翻译技巧和方法提供理论依据。 相似文献
12.
在语言现象里,被动语态比主动语态用得少。在汉语里,被动语态就用得更少。很多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动语态来表达。然而,在科技英语中情况就不一样了。科技英语中被动语态用得特别多,恰好跟汉语中少用被动语态的惯用法相反。而且它与生活英语、文学写作的英语,在措辞造句方面,也有不同。既然英语被动语态用得多。汉语用得少,翻译时就不能一概采用所谓“语言等值”的顺译法,必须遵循旨在使不同民族沟通思想和文化的原则。根据汉语的语法和习惯,发挥汉语的优势。用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与原文的内容辩证地统一起来,收到良好翻译的效果。笔者认为,可采用下列4种译法。 相似文献
13.
试论英语被动态与汉语被动句之差异 总被引:5,自引:0,他引:5
朱小舟 《郴州师范高等专科学校学报》2002,23(3):73-75
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同,在英语中,有语态语法范畴,故主动和被动语态之分,其被动语态的标记为be -en,而在汉语中因缺乏语态范畴,也就无所谓被动态语态和主动语态之分。在动词谓语句中,如果主语是动作或行为的受事者,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处,以求从这一侧面来进行英汉对比。 相似文献
14.
杨爱军 《济南职业学院学报》2004,(2):41-42
英语中被动语态的应用非常广泛,凡是在不必或无从说出施动者以及为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要小得多。英语中的被动语态在很多情况下都可译成主动结构,但也有一些仍需保持被动语态。下面,我谈一谈被动语态的一些常见翻译形式。一、译成汉语主动句英语原文中的被动结构译成汉语的主动结构又可分为几种情况:1.原句中的主语在译文中仍作主语,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”等字样。它在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:Intheirmeetingthisquestionwillbediscussedbr… 相似文献
15.
被动语态在英语中的运用十分广泛,尤其是在表达较为客观的文体中。而汉语因受到意义和形式的限制,被动语态相对较少。鉴于英语被动语态使用普遍,汉语被动语态使用受限这种语态上的差异,本文提出译者在翻译英语被动语态时,需采取相应的翻译策略来解决这类难题。 相似文献
16.
17.
龙华 《武汉职业技术学院学报》2003,2(1):71-73
语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中由于文化差异,使用情况是不尽相同的。在翻译中应注意语态的翻译。本篇主要根据汉语特点,谈论将英语被动态译成汉语的一些规律及方法,以助于实践中对英语被动语态的翻译。 相似文献
18.
19.
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,主动语态和被动语态的使用情况往往是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。本文正是以英语中被动语态翻译为例来讨论翻译技巧对于此类翻译实践的作用。 相似文献
20.
在汉语古籍的英译过程中,被动结构通常可以相应地使用英语中的被动语态。但由于文本的作者、译者、表达和含义之间的关系是积极的而不是随意的,因而在不少情况下,根据目的语的表达习惯和适应性原则的要求,古汉语被动结构亦可使用主动语态进行变通转译。 相似文献