共查询到20条相似文献,搜索用时 468 毫秒
1.
翻译是人类社会特有的活动,是人类借助符号进行思想交流、文化传播的中介环节.在信息全球化的语境中,翻译成为一种大众文化的职业.翻译的本质见于符号转化,即信号编码和解码,它反映了人的符号存在.语言翻译的本体特征在于跨文化传播,这是由语言和文化的内在关系决定的.翻译具有文化和传播的双重性.文学翻译是翻译的重要内容,经历着欣赏和再创作两次审美体验,其过程包含着艺术审美价值,表现为情感化、人物性格再造、形式美重建等艺术品格. 相似文献
2.
每个夜晚抬头仰望天空,天地间我是那么渺小.每当夜深人静若有所思,不由得想起生活的点滴和琐碎,扪心自问身为图书馆人,生活和工作都有着怎样的意义?
早已告别了茹毛饮血的原始生活,如今的我们,衣可以锦帽貂裘,食可以飞禽走兽,住可以别墅洋房,行可以上天入地.便捷的交通让天涯海角不再遥远,地球形同小小村落,数字网络让海量信息转瞬即达,万千名著指掌可取. 相似文献
3.
池茂花 《记者观察(上半月)》2002,(8)
1.熊耳山遍地零乱叠置的石头和陡壁奇峭的山峰相映成趣。 2.这块大石头像用“天斧”一劈两半。 3.这条狭窄的裂缝最窄处不到1米。 4.经过岁月风吹雨打,坚硬的石头有摇摇欲坠之感。 5.地质公园周围仍有不少农田。 6.历经千年形成的钟乳石,如笋、如竹。千姿百态,引人入胜。 7.散落四处的石头,形成了一座罕见的地质公园。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
12.
中国出版业近年出于自身发展的需要和为了迎接加入世贸组织后的挑战,开始了组建出版集团的实践.随着资源的相对集中,相当一部分出版集团拟定了多元化发展战略,主张进军房地产、旅游、宾馆等领域.这种做法显然与数字化的进程相悖. 相似文献
13.
14.
树立良好的文风,每一个动手写文章的作者要负责任,书籍、报纸、刊物的每一个编者也要负责任.如果把良好的文风比作一棵美丽的花,那么这棵花是由作者和编者共同培育起来的.作者和编者一般合作得很好,但是有时候也发生争论.争论常常起于修改稿问题.有的作者说,编者不应该随便修改作者的稿子,编者的修改会破坏作者的风格:有的编者说,修改稿子是件苦事情,没有哪个编者特别喜欢改稿子,只是有很多稿子非修改不可.有人说,应该"文责自负",有人说,编辑部"有删改权".由于工作的关系,我理解作者的心情,也知道编者的一些甘苦.我觉得,只要大家想到作者和编者是共同为读者服务的,是站在社会主义建设事业 相似文献
15.
16.
17.
18.