首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“英译汉”是将英语准确翻译成汉语的一项基本技能,涉及到词汇、语法、文化等诸多因素。从词汇和句法两方面探讨如何在大学英语精读课文的教学过程中,培养学生的基本翻译技能。  相似文献   

2.
赵稳 《华章》2010,(36)
本文通过对英语应用能力考试B级历年翻译真题的实例分析,总结了B级考试英译汉题型的翻译技巧,从而帮助学生提升翻译水平,抓住得分点,提高应试者的考试通过率.  相似文献   

3.
范小红 《考试周刊》2015,(18):94-95
考试中对英译汉考查的分值没有在卷面上直接体现出来,很多老师忽略了英译汉的重要性。学生在学习过程中普遍反映一个问题:看得懂单词,但不理解句子的意思。这让作者想到学生的翻译能力及教学中翻译教学的重要性。  相似文献   

4.
英语是研究生考试中非常重要的科目,也成为了众多考生所面临的一大挑战,其中的英译汉题目也成为了令众多考生头痛的问题。基于此,本文对考研英语英译汉词汇翻译技巧展开讨论,分析如何提高考研翻译的准确性与科学性。  相似文献   

5.
秦宏莉 《广西教育》2010,(24):86-88
大学生英译汉能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程,如何提高大学生的英译汉水平是大学英语教学中所面临的一个重要课题。教师可从全面培养大学生的英语素质以及促使学生了解东西方语言与文化之间的差异、掌握常用翻译技巧等方面提高大学生英译汉能力。  相似文献   

6.
浅谈大学英语“英译汉”教学中的理解环节   总被引:1,自引:0,他引:1  
新修订的大学英语教学大纲要求学生具有初步“译”的能力,但目前大学英语翻译教学(英译汉)存在着一些误区。如片面强调翻译技能而忽视“理解”的重要性,直接影响了学生翻译水平的提高,教师应准确把握“理解”内涵,加强学生重视英语语篇、理解上下、拓宽知识面以及运用对照方法,从而提高理解能力。  相似文献   

7.
本文结合对大学英语四级考试“英译汉”样题的具体分析,简述了全国大学英语四级考试新增题型“英译汉”的一些应试技巧,包括英语理解的几种基本步骤,翻译的标准和最通用的翻译方法,旨在帮助考生尽快熟悉“英译汉”新题型,并给大学英语教师提供教学参考。  相似文献   

8.
对学生而言,提高翻译能力十分重要.本文从词类转换,增词、减词,被动语态的翻译及限定性定语从句的翻译四个方面讨论了如何答好英语应用能力A级翻译试题(英译汉).  相似文献   

9.
关于英语否定句的理解和翻译陈莉从1996年起大学英语4级考试增加了英译汉的新题形,这是针对大学英语教学中存在的“精读不精,泛读不泛”的问题而采用的。近年来,学生在阅读理解和速度上有了明显提高,但是在理解的准确性上却出现了突出问题,而英译汉又是一种检验...  相似文献   

10.
专科学生公外英译汉能力是决定能否完成英译汉考试项目的关键,一般学生英译汉能力薄弱,因此译句似是而非,只能意会,不能言传对复杂句型翻译更无从下手。结合教学实践,提出三种解决的办法,渗透法,比较分析法;实践巩固法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号