首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
旨在德国功能主义翻译理论的框架下,以宁波市《政府工作报告》中英文版为语料,探讨该类政论文的文本功能与翻译目的,结合其词汇、句法和修辞特点,归纳总结一系列行之有效的政论文翻译策略,以期提高政论文翻译的质量,更好地促进国际交流。  相似文献   

2.
近年来随着国家间关系的更加紧密,政论文作为国家相互间了解政策走向和发展计划的重要渠道之一,政论文的翻译也成为了大家关注的焦点。本文将以2015年普京国情咨文为例,从对等理论的角度分析并阐述政论文的翻译策略。  相似文献   

3.
政论文的翻译作为初学翻译者是很好的实践,在难度方面不像文学著作那么大。笔者想通过此文来搜罗一些政论文翻译时的理论依据以及对政论文翻译中的难点做剖析,摸索出政论文翻译中的翻译技巧与风格。通过此文,希望为以后政论文类型文本的翻译工作带来一些可资借鉴的经验和方法。  相似文献   

4.
政论文作为国家对外宣传的窗口,具有立场鲜明,语言准确,结构严谨的特点。传统的政论文翻译往往以词和句为翻译单位,强调译文的准确性和忠实性,从而忽视了从整体上来把握文章的宏观结构。因此,在翻译过程中要运用语篇翻译的理论和方法,这样不仅可以改变传统的翻译方法,而且能够使政论文的翻译更具有整体性和连贯性。  相似文献   

5.
本文以生态学翻译理论视角和目前最具影响力的外宣翻译材料"十八大报告"相结合,分析译者就如何适应翻译生态环境来做出适应性选择。分析其英译版本的运用实例及特点,选择灵活的翻译策略,从而表明翻译生态学理论对政论文类的文体翻译具有可操作性和指导性。  相似文献   

6.
功能派翻译理论的核心是目的论,目的论包含目的性原则、忠诚原则和连贯原则。对政论文这种实用的信息型文本英译的分析表明,好的译文往往是这三大原则的结合体。政论文英译需动态地把握这三个原则,牢记翻译的目的,协调好翻译过程的多边关系,译文才能在符合目的语表达习惯的同时顺利实现对外宣传的目的。  相似文献   

7.
作为一种正式的文体,政论文一般句式严谨,逻辑缜密,语句精确。在世界政治经济一体化高速发展的今天,政论文英译的重要性不言而喻。因此如何成功翻译政论文以实现国际交流,是摆在译者面前一项光荣而艰巨的任务。本文认为政论文翻译应遵循三个原则:准确性原则、灵活性原则和文化调适原则。  相似文献   

8.
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。  相似文献   

9.
谈政论文的英译——以2008年《政府工作报告》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
长期以来,由于政治特有的严肃性和敏感性,对于政论文翻译的介绍在非文学翻译中相对较少。然而,随着我国外宣工作的不断发展,对政论文的翻译应有更深的认识。本文以2008年《政府工作报告》为例,从政论文的特点、翻译原则及其翻译策略入手,展开详细的分析和论述。  相似文献   

10.
作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了我国文化价值和意识形态输出的效果,非常重要。然而,目前政论文的翻译还处于起步阶段,有一些问题存在,值得我们深入研究。本文,通过对政论文的相关要素进行研究,提出从异化和归化的角度,从8个方面进行翻译,以成功实现其翻译目的。  相似文献   

11.
政论文顾名思义就是政治性的论文,它是政治思想教育的重要工具。在现实生活中,我们常用这种文体来宣传马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,阐述党的路线、方针、政策。下面根据自己从事政论文翻译工作的体会,谈几点肤浅的认识。一、要忠实原文内容政论文的翻译首先要忠实原文的内容,必须把原文的思想内容完全而准确地表达出来。因为政论文所涉及的内容,主要是政治性重大问题,有很强的政策性、理论性、现实性、指导性。翻译的正确与否会直接影响到读者对原文精神的正确理解和贯彻执行,如果翻译错了不仅会造成读者思想上…  相似文献   

12.
政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。本文借鉴德国功能目的论,以2010年中英文版《政府工作报告》为语料,探讨政论文的文本功能及翻译目的,并结合实例从词汇、句法和修辞等层面探讨政论文的文本特征及其英译策略。  相似文献   

13.
演讲辞翻译属于政论文体翻译,常借助多种修辞手段来提高其实际的渲染气氛与表现力,演讲辞翻译也要保证其修辞效果,达到其语用意义的等值。  相似文献   

14.
从语义语法与表达的关系入手,着重分析了政论文翻译中出现的典型错误及原因,为政论文的翻译提供了可供参考的具体方法。  相似文献   

15.
英文政论文,即从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,由于用词比较正式,句型比较复杂,很多人都觉得翻译起来特别难。在过去几年的摸索中,纪老师整理出了一套针对政论文的"三步法"翻译,在此为广大英语爱好者介绍,供翻译学习者参考。为了更生动说明"三步法"翻译,我们从实例出发,摘一小段来自美国海军学院亚太研究教授Dr.Jonathan D.Pollack发表的题  相似文献   

16.
熊立本 《英语广场》2020,(22):30-32
功能对等理论强调译文与原文在形式和内容上的对应等同,译文要用词准确,形式流畅,内容生动。政论文具有鲜明的特点,集政治性、庄严、权威和创新于一体。政论文的英译本要求做到与原文在内容、形式和风格上的对等。本文首先阐述了功能对等理论的内涵,接着对《2018年政府工作报告》中的中国特色词汇英译策略进行研究。本研究表明,功能对等理论指导下的直译和意译等翻译策略对政治文本的英语翻译具有一定的指导作用,同时为该理论的实用性拓展了领域。  相似文献   

17.
政治文件中的很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本“个性”是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。  相似文献   

18.
整句是指与散句相对 ,排列在一起的一对或一组结构相同或相似的句子。 (旧版课文《猎户》练习有整句知识点 )整句结构均衡匀称 ,音律和谐 ,节奏鲜明 ,顿挫有力 ,适宜于表现舒缓的语势和奔放的感情 ,平时应用比较多。对偶句、排比句、回环句、顶真句、反复句都属于整句的范畴。散文诗歌、日常用语、谚语格言等经常选用排比句、对偶句来抒发感情 ,描摹事物 ;政论文 ,学术论文也常用排比回环来表明观点、阐明事理 ;日常生活中的一些应用文字 ,如题词、广告、标语口号、商品介绍等 ,为了让人们易读易记 ,也常常选用整句 ;我国人民喜闻乐见的对联…  相似文献   

19.
文章通过自建语料库,以2011年《政府工作报告》和《美国国情咨文》为例,基于主位推进模式,分析政论文构篇特点。结果显示:在主位推进模式上,中文语篇较多选用平行型和集中型,而英文政论文则较多使用平行型和延续型;交叉型在中英语篇中均很少见。在语篇衔接手段上,英文语篇的使用频率明显高于中文语篇。由此可见,中英政论文在利用主位推进模式得以衔接和连贯方面可互相参照,对其他政论文的翻译有一定的启示和借鉴。  相似文献   

20.
文章通过自建语料库,以2011年《政府工作报告》和《美国国情咨文》为例,基于主位推进模式,分析政论文构篇特点。结果显示:在主位推进模式上,中文语篇较多选用平行型和集中型,而英文政论文则较多使用平行型和延续型;交叉型在中英语篇中均很少见。在语篇衔接手段上,英文语篇的使用频率明显高于中文语篇。由此可见,中英政论文在利用主位推进模式得以衔接和连贯方面可互相参照,对其他政论文的翻译有一定的启示和借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号