共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
正鲁迅是最早翻译海涅诗歌的中国作家,留学日本期间就曾翻译过海涅的两首爱情诗——《余泪泛澜兮繁花》和《眸子青地丁》,对海涅诗歌的喜爱贯穿鲁迅一生。"我看见了一座惊人的美丽的花园,我高兴地在那里徘徊:数不清的鲜花在闪耀着光,欢喜充满了我的心情。小鸟从许多长满树叶的枝头,唱出许 相似文献
2.
3.
面对这么厚实有些沉甸的长篇报告学作品,不由得叫人不顿生崇敬之情。我并不信教,但我觉得人却极需要有几分宗教精神,否则,很难想象他在追求真理的道路上如何保持住一种坚韧和激情。我想,大陆也不信教,但大陆却有一种与他名字色泽十分贴切的情怀,这肯定是他自己的宗教——绿色。 相似文献
4.
一位很要好的文友向我推荐郭爱东以及他这部将要付梓印刷的《心语》,并且非常恳切地请我作序。我开始有些犹豫,甚至还有隐隐的不安。我觉得凡能为一部作品作序,首先应该比较熟稔作者的人生道路和文学道路,因为文学的感觉是以人的生命意识为依托、以人的心灵律动为底蕴,以人的情感传递为表达方式的。我和郭爱东素昧平生,此前也从未阅读过他的作品,现在竞贸然作序,岂不是雾里看花不负责任么? 相似文献
5.
2012年,辽宁社会科学院迎接建院50周年,回顾过往,人们不会忘记为其做出贡献而早已离世者,我的同仁英年早逝的杨余练便是其中佼佼的一位。他的科研成就,他的献身精神,他的高尚品德永远值得纪念。 相似文献
6.
我有一个学生叫威廉,是个黑人学生,很有礼貌,也很聪明,一年前选过我的逻辑课,可上了几节就不来了。后来他说他爸爸死了,所以缺了很多课。我谅解了他。威廉依然缺课,一直缺到期末考试。他请我不要给他不及格,给他一个"课目未结业"。他说他的部队要到前线去打仗了,因为他是现役军人。我一听立刻同意。这天,我突然接到军人驻校办公室的电话。一个军人问我:"为什么威廉一年前的课到现在都没有结业?"我说:"威廉到前线去啦。"那边立刻提高了嗓门:"他到什么前线?他撒谎。他知道在他读书期间,部队不送他去前线!"我一听很生气,立刻给了他一个不及格,送到成绩部去了。没想到,部队三番五次打电 相似文献
7.
8.
出乎预料,接待我的是一位清瘦的、个儿高高的、戴着眼镜的知识分子,穿着像学生那样的蓝色制服,年纪并不比一般大学毕业生大很多,能讲英语和俄语。还有一位军官,他长得颇为英俊,满脸笑容。两位都比我想象的要年轻和洒脱。这使我轻松自在多了,便无拘无束地谈了起来。他们是什么人呢:那位职人员自我介绍说是秦邦宪(亦名博古),他曾任西北苏维埃政府主席。那位军官是叶剑英,他曾任红军参谋长。 相似文献
9.
10.
《陶非陶:我在陶瓷国度的明星历程》一书是《外国人在中国丛书》系列的第一部,由外出版社出版。此书讲述了一位来自第三世界国家的普通留学生在中国学习和生活的经历和感受。他本人聪明、善良、多才多艺,是中国名相声演员丁广泉的弟子,加拿大留学生大山的师弟。当他本人听说让他写书时,他非常吃惊。因为他觉得自己的经历和每一位在中国的外国人都一样,经历太平常了。 相似文献
11.
12.
13.
14.
与美国同事乔治一起喝啤酒,他以轻松自然的口吻告诉我,他的妻子有婚外性行为.我吃了一惊,因为我知道他俩的感情很好,他说他妻子这样,是因为他不能够满足她. 相似文献
15.
金秋送爽的8月,1994年诺贝尔经济学奖获得、德国波恩大学教授莱因哈特·泽尔腾先生利用会议间隙,来到了中国国际广播电台,与世界语部的同志们进行了热烈友好的座谈,因为他也是一位坚定的世界语。他说:“是世界语的理想,即世界语的内在理想,激励我学习世界语的。”早在法兰克福上大学时,他经常参加当地世界语的活动。 相似文献
16.
17.
18.
19.
我一向敬佩和热爱陈毅同志,特别热爱他那忠诚、耿直、豪爽的性格,还有他那儒将风度和笔下充满革命激情的诗词。从50年代后期起各报刊上发表的陈毅同志的诗词,我都陆续抄录下来,并保存着。 相似文献
20.
对冯骥才先生的采访,是在天津小白楼他的工作室里进行的。在约见冯先生的过程中,笔深深感觉到冯先生太忙了。据冯骥才说,他几乎每天凌晨一两点才入睡。可每次笔打电话到工作室时,在电话那头,总能听见他宽厚、响亮的声音。
“在我发表的小说中,大概以《三寸金莲》争议最为激烈。”但是这部小说被翻译成七种字,有英,有越南,有俄。冯骥才的书为什么总是被国外出版界所关注呢?“我认为有两个原因,一个跟我的小说背景有关,我的小说都有中国化和地域的背景,外国人看你中国的小说看什么?他看的是你的味道,属于中国的味道。《三寸金莲》当年引起争议的内容中,最主要的就是有读认为我在宣扬与赞美‘三寸金莲’,实际上这是读对小说的误读。《三寸金莲》不是那种以暴露中国历史传统上落后的东西来博得外国人眼球的东西。日本有学评论家认为(《三寸金莲》是讲化的束缚力,我比较赞同这个观点。《三寸金莲》写的是20世纪80年代的事儿,可我认为,小脚里藏着一部中国历史,但是现在被裹着得可能是眼睛,也可能是脑袋。”
“除去《三寸金莲》,我还写过一本小说,叫《感谢生活》,这本书也被翻译成不少种字,《感谢生活》写了一个做陶瓷的艺术家在大的历史背景下,他的个人命运和爱情经历,书强调了中国民间化的美。因此,我觉得是因为我的书里有了化内涵,才有了它受外国读的喜欢。第二呢,是我的小说里有中国人的特点,《俗世奇人》里就介绍了很多有性格的入,这本书被翻译成法、俄、日本,它和巴尔扎克笔下的人物不同,这些入只能存在在天津码头上。即使这些人可能不在了,但是化会留存下来,他们的气质还在,依旧个性鲜明地活在读的心里。”[编按] 相似文献