首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
科技术语是科技文献传递信息的重要部分,对科技术语翻译的要求尤为严格。[1]分析俄语科技术语译法与翻译中易出现的错误,以利于人们能够更加准确、清晰、明了地记住科技术语。  相似文献   

2.
术语翻译在科技翻译中起着关键作用。本文尝试利用网上在线语料库如CNKI翻译助手、国内最大的翻译记忆库检索平台Tmxmall以及美国当代英语语料库(COCA)对目标术语进行在线自动检索,并采用定量、定性分析方法进行科技术语翻译,为科技术语翻译研究提供有益的参考。  相似文献   

3.
科技文本种类繁多,以汽车说明书为代表的汽车工业类文本是其重要组成部分。科技文本承载了科学概念和科技内容,汽车说明书承载了汽车类术语及操作说明的主要信息。在汽车说明书类文本翻译中,译者会遇到术语不统一、误解术语等常见问题。本文以汽车说明书的翻译为研究对象,探索汽车文本的术语及语法特点,并以功能对等理论为指导,探讨该类文本的翻译特征,研究其翻译策略。  相似文献   

4.
《考试周刊》2015,(60):85-86
随着科技的飞速发展,越来越多的科技术语应用到日常词汇中。本文通过探讨科技术语泛化的原因及表现,提出在科技术语泛化大环境下科技术语翻译的策略和技巧。  相似文献   

5.
当今世界科学技术迅速发展,新的科技术语不断涌现.因此,统一科技术语对科学知识的跨国传播、对新学科的开拓、新理论的建立等方面都是不可缺少的,更是当前信息时代的紧迫要求.然而科技术语的准确翻译不仅是个学术问题,同样也是伴随科技进步后需要经常研讨的永恒课题.文章基于一些典型科技术语翻译实例的各种疑难表现,结合有关翻译原则和特点,针对性地提出一些问题的解决办法.  相似文献   

6.
术语在科技发展、文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用。但术语有科技术语和社会科学术语之分。本文着重关注社会科学术语,因此,本文文中如不特别说明,提到术语一般指的都是科学技术术语。在双语词典中,包含社会科学术语是必要而且是不可避免的。本文尝试找到较好的社会科学术语的翻译方法以便于帮助词典用户提高他们的学习效率。  相似文献   

7.
谢静 《大学时代》2006,(7):109-111
科技复合词在科技术语中的比重很大,本文对科技复合词的定义、特征和结构进行了较为全面的概括和分析,并探讨了其翻译方法和技巧,有助于我们加深对科技复合词的全面理解,以期提高术语翻译的实践能力。  相似文献   

8.
科学技术飞速发展,涌现出大量的科技术语,且有些术语的使用范围也随之不断扩大。在翻译实践中,翻译工作者首先面对的便是如何准确恰当的翻译那些专业性强、词义固定、构成复杂、形式多样的科技术语。它要求翻译人员具备扎实的语言功底,掌握翻译的基本理论与技巧,并具有相关的科学技术知识。  相似文献   

9.
经济全球化迅猛发展的形势下,国际市场对科技翻译从业者提出了更高的要求。文章以第五届中国职业翻译交流大会会议内容为素材,总结了科技译者不仅应具备双语能力,还应具备术语能力和语言情商,通过国际翻译市场中真实的例证,对如何提高科技翻译译者能力做出思考并给出建议。  相似文献   

10.
以“翻”指称译事和“翻译”连文成词都始见于东晋。“翻”源于古汉语音韵学术语“反”,取义于字母拼读。  相似文献   

11.
商务英语词语的汉译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务英语有其独特的简洁、流畅、具体、灵活的特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提。英语和汉语属于不同的语系,它们在表达方式、语言习惯和语法规则等方面均有很大的差异。本文试从选词、增词与略词、词类转换等三个方面探讨商务英语词语的汉译技巧。  相似文献   

12.
党风琴 《海外英语》2012,(10):143-144
Technical Terminology refers to the professional terms of science and technology.The translation of technical terminologies be comes more and more important and urgent with the development of technology.This thesis begins from the features of technical terminol ogies,combining with lots of relevant examples,and then discusses the methods and principles of English-Chinese translation of technical terminology which is in order to make some contribution to the technical terminology translation.  相似文献   

13.
从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体育专业术语是体育工作者理解国际体育规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道、切磋体育技艺的基础,具有单义性、简洁性、普通词表特殊义、专业性、系统性等文本特征。从术语学和接受美学研究视角分析,译者在翻译体育术语时,应将术语形式与内涵的可接受性作为首要的翻译标准,弥补英汉体育术语中形式结构和语义结构之间的差异,灵活运用音译法、直译法、注释法、借译法、意译法和零译法等多种翻译方法,准确完整地翻译体育专业术语的词义。  相似文献   

14.
[编者按] <教学技术:领域的定义与范畴>的原著者之一,丽塔·里奇(Rita C.Riclley)教授现任美国韦恩州立大学教育学院教育技术专业的荣誉退休教授.她1964年毕业于密西根大学获语言文学学士学位,1968年在密西根大学获得阅读心理学硕士学位,1971年从韦恩州立大学获得教育技术学博士学位,毕业后在其所主持的韦恩州立大学教育技术学专业始终位居全美一流.1995年至1997年期间,里奇教授任美国教育传播与技术协会(AECT)定义与术语委员会主席,有力推动了世纪之交美国教育技术领域的界定工作.作为一名著名的教育技术与教学设计专家,里奇教授的学术兴趣主要集中在教学设计的研究与理论、设计与开发的研究方法、教育技术学专业人员的资格与能力标准等方面,近年来尤其关注教育技术领域的定义、历史与理论,在教学设计的理论建设上做出了重要贡献,主要著述包括<教学设计的理论与概念基础>、<为成人学习者设计教学:整体培训的理论与实践>等.她与芭芭拉·西尔斯(Barbara A.Seels)1994年共同执笔撰写的<教学技术:领域的定义与范畴>一书曾获得1996年AECT颁发的教育技术领域最高奖项--James W.Brown出版奖,并被翻译为多国文字出版.书中提出的AECT94定义对其后10余年整个教育技术领域的发展产生了重要影响,使其获得了国际声誉,2000年获得了AECT杰出服务奖.里奇教授长期从事教育技术学的研究方法并对其保持着热切关注而取得了重要成果,2008年她与JamesD.Klein合著的<设计与开发研究:方法、策略与议题>一书再次获得James W.Brown出版奖.在本次访谈中,里奇教授对教育技术领域的定义、教育技术学研究方法的进展、教育技术专业人员的资格与能力标准建设、教学设计的基础理论建设与发展、Robert Cagné和David Merrill的工作与成就、教学设计与企业环境中的学习与培训、教育技术领域的未来发展等一系列问题发表了个人独特的见解,希望读者能从中汲取一两点教益.  相似文献   

15.
ABSTRACT

Terminology in the Global Assessment of Functioning (GAF) Scale of DSM-IV often is irrelevant to the realities of nursing homes, assisted living centers, and similar facilities in which residents encounter stressors that are unique to their living environment and circumstances. As the mental health needs of long-term care residents are increasingly recognized and addressed, the need for population-congruent assessment becomes more desirable as well. This article suggests revisions to the current GAF that more accurately reflect psychological and social concerns common to the long-term care population. Several indications for the use of the revised scale are also offered.  相似文献   

16.
用一种翻译标准去衡量所有的翻译是不科学的,也是不可能的;同时,指望用一种或几种翻译模式就解决所有的翻译问题也是徒劳的。翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。  相似文献   

17.
翻译界直译与意译之争由来已久,走第三条道路的中间派也是古已有之。实践证明,直译与意译的区分是客观存在的。本文尝试进一步分析肯定派、否定派和中间派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。  相似文献   

18.
功能翻译理论强调译文在目的语文化背景下所预期达到的功能,并以此来指导广告翻译过程中策略的选择。以功能翻译理论为指导,以广告文本的目的为研究点,分析英汉广告商标和标语翻译的成功案例,提出采用灵活的翻译手段、讲究选词用字、体现广告创意、使用修辞手法等建议。  相似文献   

19.
主体和客体是一对哲学术语。主体是参加社会实践的人,客体是主体指向、认识和改造的对象。哲学对主、客体关系的描写适合对翻译主、客体的描写。翻译主体是从事翻译活动的人,即译者;而翻译客体是译者指向、认识和改造的对象。利用哲学观点,探讨翻译主、客体的本质特征及其关系,旨在使译者准确地把握翻译客体的多雏性,充分发挥主体的主观能动性,使翻译主、客体达到完美的结合。  相似文献   

20.
周诗岩 《宜宾学院学报》2010,10(3):110-112,125
图里的翻译规范理论给翻译研究提供了新的策略,即必须把译者放到具体的历史语境中,去研究当时的规范在社会和文化方面是怎样约束译者的行动的,从而给予译者以客观、公正的评价。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号