首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近年来,为国外影视剧及动漫制作中文字幕的影视字幕组影响力日益扩大,而其行为却涉及与原作品的著作权纠纷。字幕组的行为是否合法,其免责声明是否可以免除其法律责任,以及字幕组为外国影视作品制作字幕的行为是否与原著作权人权利相冲突?分析其所涉及的著作权问题,并借助合理使用制度,可以试图调和字幕组与著作权人之间的矛盾。  相似文献   

2.
丁玲玲 《海外英语》2013,(2X):110-111
与央视引进的美剧译制片相比,字幕组翻译的美剧受到更高的吹捧。他们的作品不删节,不配音,翻译活泼,不受翻译原则限制,用语灵活。  相似文献   

3.
作为大众文化的狂热崇拜者,粉丝群体对大众文化的追捧和痴迷催生了一系列持久而广泛的消费行为和文本重构过程,现代个体的自我陶醉和自我狂欢行为无形中也被放大。本文从伯明翰学派的研究方法出发,对时下流行的美剧背后的网络字幕组进行粉丝文化解读,阐述分析了粉丝行为的主动性、生产性和复杂性。  相似文献   

4.
归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归化现象,并指出影视翻译不能舍本逐末,盲目追求娱乐而牺牲作品本真,应努力寻求归化与异化的平衡及功能的对等。  相似文献   

5.
随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕组这一组合应运而生,也随之诞生了具有字幕组特色的字幕翻译.该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显.近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)人人影视字幕组译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略.  相似文献   

6.
字幕组是近年网络世界飞速发展的一个产物。源于对英美影视剧的兴趣和喜爱,字幕组成员义务翻译,提供网友免费下载,被称为互联网上的"义工"。一些高水平的字幕组翻译成员的听译水平相当高,不拘泥于传统翻译策略,为热爱英美影视作品的网友提供了大量高质量的译制作品。本文将梳理现今国内英美剧字幕组翻译工作现状,试图为大学英语听译教学提供一些思路。  相似文献   

7.
肖潇 《海外英语》2011,(9):235+238
如今人们或多或少在网上追看过欧美影视剧,尤其近两年人们开始热议网络上许多影视剧开头出现的"字幕组"及其产生的社会效应。该文从字幕组的兴起初探影视剧翻译的归化趋势。  相似文献   

8.
影视字幕的译制工作在国外影视作品传入我国的过程中发挥着重要的作用。目前国内影视字幕译制领域中除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的"字幕组",以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字幕译制的"三驾马车",共同拉动着我国影视翻译事业的发展。简要介绍了译制工作的具体内容与环节的基础上,分析了上述三类群体在译制工作中不同的工作模式及各自的优缺点,再根据他们各自的特点,揭示了它们在字幕译制领域中分别扮演的不同角色。  相似文献   

9.
字幕组青春     
<正>到今天为止,翻译系的大三学生小晖仍"活得像高三一样":每天6:30起床,去天台上读原版小说;在食堂排队的时候,反复翻看手机上的高阶英文字典;所有没排课的时间都不可能用来刷淘宝,或者如其他女生一样逛街,要争分夺秒完成学校所有的作业。这一切都是因为,她晚上的时间是属于字幕组的。一说到可以第一时间看到BBC拍摄的迷你  相似文献   

10.
欧美剧集在网络流行传播,受到年轻网民的追捧。互联网上出现许多字幕组,他们承担了这些剧集的字幕翻译工作。该文从理论层面对其翻译进行思考,探讨适合的翻译策略。  相似文献   

11.
一、问题的提出网络公开课是开放教育资源的一种形式。耶鲁、哈佛、麻省理工等西方知名院校早些年就已提供了这类课程,但由于语言障碍,该课程在我国一直鲜有人问津。然而,随着YYeTs(人人影视字幕组)等国内字幕组给这些国外名校的公开课配上了中文字幕,这些课程逐渐风靡国内。  相似文献   

12.
随着东西方文化的不断融合,越来越多的中国年轻人热衷于在闲暇之时收看优秀的国外电视剧。美剧《生活大爆炸》是这一波新浪潮中在国内流行度颇高的作品之一。英语电视剧的热播也给翻译工作带来了更多挑战,如何处理原剧中对白包含的信息,使受众能不受语言和文化差异的限制来感受这些电视剧的魅力是值得探讨的问题,运用流行语就是字幕组给出的对策之一。本文以《生活大爆炸》人人字幕组的台词翻译为研究对象,从目的论的角度出发分析流行语在台词翻译中的应用,分析翻译效果,探讨翻译中适合运用流行语的场合和运用的程度。  相似文献   

13.
陈杰平 《考试周刊》2010,(34):40-41
随着互联网的不断普及,近10年来互联网的发展对传统影视翻译行业造成了巨大的影响。遍及互联网的各种论坛、字幕组开始为大众提供各类影视剧的中英文字幕。通过网络,观众所能欣赏的译制片(翻译片)的数量成倍增长。本文将针对网络影视翻译中一些常见的问题展开探讨。  相似文献   

14.
在我国,英语教育研究课题一直具有很大的争议性,随着经济全球化的不断发展,作为世界通用语言的英语,其对社会和经济发展的意义不言而喻。而社会对英语人才素质和能力上的要求不断提高,高校英语教学越来越不能满足市场对人才的需求。自改革开放以来,我国的英语教育已构建起社会性的教育体系,设置了由小学延伸至大学的系统校内教学课程,且在校外同时开办有众多专业性英语培训机构,然而其教学效果却并不尽如人意,这就要求对当前国内英语教学,尤其是高校英语教学策略做出反思,并进一步加以发展和完善。  相似文献   

15.
笔者采用词汇测试的方法,探讨影视片段中的字幕对非英语专业大学生的附带词汇习得的影响。结果发现:(1)字幕对于学生的词汇习得和记忆有显著的积极作用。中英字幕组习得词汇量最多,英文字幕组其次,中文字幕组最少;(2)不同任务对词汇附带习得有显著影响,角色扮演组习得的词汇量多于回答问题组。调查结果对外语教学的启示是:在教学过程中,教师和学生要注意合理地利用字幕,寻求最适合个体的语言学习界面。  相似文献   

16.
随着全球经济的不断融合发展,国外服装品牌纷纷进驻中国市场,促使国内服装产业升级,品牌不断调整发展战略.面对国内服装行业发展的现状,服装专业的教学内容与模式也应不断调整,通过强化设计基础.优化专业结构、完善课程设置、模拟品牌运作、加强实战训练、项目驱动教学等方法与模式来提高和完善现代服装教学,从而培养出适应时代发展需要的优秀专业人才.  相似文献   

17.
自从美国动画片《功夫熊猫》登陆中国以来,出现了多个不同的翻译版本。本文选取了网络上最常见的由破烂熊字幕组所翻译的《功夫熊猫》字幕版,试拟用阐释学的角度,分析破烂熊字幕组版本和上海电影译制厂翻译版本中所体现的译者的主体性。  相似文献   

18.
<正>给金融老爷们搬砖:字幕组。尤其是一些冷门作品的字幕组,越冷越值得尊重。我曾经有同学加入过夏末秋这个字幕组,他们翻译过的作品都是质量很高的人文或自然科学记录片,虽然很对我的胃口,但是点击率很低。我觉得即使我有这样的水准,也很难在如此冷门的情况下坚持做下去,仅仅是为了少数几个观  相似文献   

19.
闫斌 《教育教学论坛》2015,(10):269-270
影视字幕翻译是中国迈入21世纪以来翻译界的新秀,互联网的发展为广大观众带来了前所未有的视觉空间,在这样的字幕翻译新背景下,优秀的字幕翻译作品层出不穷,与此同时,字幕翻译繁荣发展的背后也涌现出了一些问题。本文探讨了国内影视翻译新环境中出现的新问题,通过对字幕翻译的特点及问题总结,提出应对这些问题的策略。  相似文献   

20.
安吉拉·卡特是20世纪后半叶最具创造力,同时也是极富争议性的英国女作家。目前国内对卡特小说的了解程度不高,本文对卡特作品国内研究成果进行了总览,分析,并对其未来在国内的发展的大好前景给予了期许,希望研究者能更加直观了解其在国内研究发展的脉络与趋势,为卡特研究者提供参考,也希望能为卡特作品在国内传播提供帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号