首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语言是社会存在的产物。由于社会文化背景不同,中英语言在含义上、在对客观事物的认识上都有很大的差异。观念上的差异,使中英在时间观念、隐私观念扫禁忌上都有所不同。正确认识扫理解这些不同,对于语言的学习运用都十分必要。  相似文献   

2.
乔敏 《科教文汇》2012,(29):130-130,208
语言的修辞现象带有很浓郁的文化属性。由于中西方文化和语言特点的差异,中英新闻语言也表现出了很大的不同。本文拟从修辞的角度对中英新闻语言的相似和不同进行探讨,希望能加深读者对汉语和英语语言特点的认识。  相似文献   

3.
在英汉两种语言中,由于中英两国文化间的差异,一对字面对应的表达却往往在意义上不对应。那么,中英文化差异是如何造成英汉语义差别的呢?根据对文化构成的分析,文化通常可划分为三大系统:技术——经济系统、社会系统、观念系统。本文拟从以上这三方面逐一对此论题进行探究、分析。而研究中英文化差异对英汉语义的影响,不仅有助于语言学理论的发展,而且对于第二语言教学、翻译、跨文化言语交际都大有裨益,对提高语言使用的有效性起着重要作用。  相似文献   

4.
张慧 《科教文汇》2009,(13):229-230
思维方式与语言密切相关,不同思维方式反映出不同的语言表达形式。本文从中英思维模式的分析入手,探讨了中英思维的差异在汉英语言中的具体表现,以及对汉英翻译的实践性指导。  相似文献   

5.
汉语和英语虽分属两大语言体系,两者都含有极其丰富的语言精华,其中谚语别具一格,光彩 照人。它虽然由于中英语言有异而表现不同,但也大量存在异曲同工之处。  相似文献   

6.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,最能体现一个民族的文化.它是语言文化的结晶,缺少了习语,语言特会变得索然无味.中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义.本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了几种常用的翻译方法.  相似文献   

7.
汉语和英语虽分属两大语言体系,两者都含有极其丰富的语言精华,其中谚语别具一格,光彩照人.它虽然由于中英语言有异而表现不同,但也大量存在异曲同工之处.  相似文献   

8.
刘曼 《内江科技》2009,30(8):14-14,37
称赞语是人类言语交际的一种重要形式,但不同的文化背景也使不同语言中的称赞语产生了较大的差异。本文试从内容、语言形式、应答模式三个方面比较中英日称赞语的差异,目的在于避免跨文化交际中的语用失误,以提高交际能力。  相似文献   

9.
本文从自然生态环境,生产、生活实践方式的不同,指出三者对于习语的影响,表明语言文化处处显示了丰富的生产生活方式的烙印,有助于学习者更好地理解中英语言文化的差异及其原因。  相似文献   

10.
赵淑云 《科教文汇》2010,(2):97-97,119
本文从自然生态环境,生产、生活实践方式的不同,指出三者对于习语的影响,表明语言文化处处显示了丰富的生产生活方式的烙印,有助于学习者更好地理解中英语言文化的差异及其原因。  相似文献   

11.
黄艳 《科教文汇》2008,(28):253-253
姓名是一种语言现象,同时也是社会的产物。人名除了具有识别、指称个体的符号功能之外,还承载着浓厚的社会文化内涵。网络的飞速发展促成了网名这一特殊社会语言现象。从其功能、形式及内容上看,网名表现了与传统姓名共有的属性和其独特的个性。本文从分析形形色色的中英网名入手,探讨了中英网名的不同特点,并从社会语言学角度阐释了不同社会因素对这一语言现象的影响。  相似文献   

12.
徐慧 《科教文汇》2008,(25):250-250
由于文化背景不同。中英称谓语存在着种种差异。文章试将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异。  相似文献   

13.
侯丽香  艾桂琴 《内江科技》2014,35(12):102-103
在中英语言的学习与教学中,标点符号起着重要的作用,它不仅是辅助文字记录语言的符号,而且是书面语的有机组成部分。本文通过对常用的中英标点符号的用法进行对比分析,论述了中英标点符号的异同,以期激起学习者对标点符号的重视,帮助学习者们提高中英写作能力和阅读能力。  相似文献   

14.
郭骅 《大众科技》2006,(5):176-176,181
由于文化背景不同,中英称谓语存在着种种差异。文章试将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异。  相似文献   

15.
英语和汉语的形合与意合的差异探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵李春 《科教文汇》2008,(25):247-247
任何语言都兼具形合和意舍两方面的特征,不同的是各种语言在表现趋势上存在差异。汉语的意合和英语的形舍的区别体现在词组、句子和言语交际上,构成了英汉两种语言质的差异。探讨这些差异有利于促进英汉对比和英汉互译的研究。  相似文献   

16.
李卓华 《科教文汇》2008,(22):252-252
成语是语言中最具民族特色的一部分,与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯等密切相关,其特点是结构严谨、形式简练、含义精辟、表达生动;翻译是一种语言活动,是两种语言之间表达思想、感情、风格的交流。本文主要通过对中西文化背景的差异进行对比,结合中英成语的来源及其语言特点,总结出中英成语互译的几种方法,以求弥补在成语翻译中可能出现的文化缺失部分,使两种语言的起到文化交流的作用。  相似文献   

17.
中国人学英语不自觉地会带着汉语的一些语言习惯去理解英语,很容易造成困扰.拟从中英语言习惯差异进行对比研究,试图探索此差异对大学生英语学习的影响,从而提出缩小差异、提高英语能力的对策.  相似文献   

18.
称呼语是语言中的重要组成部分,对于日常交际有着重要影响.称呼语与一个民族的文化息息相关,体现丰富的文化内涵,遵循着不同的民族礼貌规范.中英称呼语的差异反映了两个民族各具特色的文化特征和文化积淀.  相似文献   

19.
李高明  陈丹 《内江科技》2009,30(1):61-61
语言与文化有着密切的联系,而谚语作为语言的组成部分.同样与文化有着密切的关系,本文通过对两种语言的谚语在反映宗教思想、道德观念以及对自然的认识、生产经验等方面的不同来比较中英的文化差异  相似文献   

20.
学习语言的同时了解相应的语言文化背景,对阅读材料的理解会起到事半功倍的作用。本文以英语语言为例,探讨了英语阅读中的文化差异,以英语阅读中英汉文化的差异为题,探讨如何更好地将文化背景知识与语言学习紧密结合在一起。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号