首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
卢凤仪 《文教资料》2011,(12):53-54
进口商品商标名翻译的好坏影响着该产品在目的语国家的认可度和销售量,关系着企业的兴衰。本文以婴幼儿产品品牌为例,通过浅析翻译的目的论、商标的定义和功能、翻译的策略来探讨进口商品商标名的翻译。  相似文献   

2.
随着经济全球化进程的加快,各国商品往来愈加频繁,恰当的商标翻译可以刺激消费者的购买欲,很好地推销商品。文章选取了苏州市一些婴幼儿用品商标翻译的例子,探讨了婴幼儿用品商标翻译的几种方法,分析了商标名称翻译需要注意的问题,期望有助于婴幼儿用品商标翻译的规范化。  相似文献   

3.
欧阳升 《海外英语》2012,(13):155-156
商标名称的翻译是一种跨文化的交际活动,它涉及到语言,文化内涵,审美情趣等因素。产品的商标是影响产品销售的重要因素之一。但如何翻译出好的商标译名,仍旧是摆在众多翻译者面前的一大难题。该文简要地介绍了商标的特征;文化差异对商标名称翻译的影响,探讨了现行的商标名称翻译的一些原则及常用的翻译方法。  相似文献   

4.
叶譞 《考试周刊》2011,(81):31-31
随着全球经济的发展和中国的入世,中国产品逐渐走向国际市场,大量的汉英商标词需要翻译。商标是商品经济发展的桥梁,商标翻译的成功与否决定了国内产品能否成功走出国际市场,为目语国家人们所接受,刺激他们的购买欲望,进而促使他们购买该产品。因此,如何准确翻译商标词使产品为目的语国家的人们所接受是翻译界的一项崭新而重要的课题。作者首先介绍了几种翻译的标准与原则,并举例分析了当今商标翻译所存在的问题。然后针对商标翻译所存在的不足,对商标翻译提出了几种方法和原则,认为运用这些方法,遵循这些原则是做好广告商标语翻译的关键。  相似文献   

5.
从商标的功能看商标翻译的原则和方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际贸易的日益发展,商标,这个产品市场战略的重要组成部分也开始与产品一起并肩迎接国际市场的挑战。产品的国际化不仅将商标的翻译提上议事日程,而且对其提出了更高的要求。我们不难发现在现有商标翻译中存在着一些问题。引起这些问题的原因是方方面面的,译者对商标功能的认识欠缺就是其中之一。本文试图从商标的功能对商标翻译的影响入手,探求有关商标翻译的一般规律。  相似文献   

6.
从商业角度讲,商标是商业宣传的载体,能提升产品商业价值。从翻译学角度而言,商标翻译是语言和文化的统一体。随着中外产品交流日益增多,商品商标的翻译不可避免受到重视。从中西文化差异角度分析影响英文商标汉译的文化因素及翻译策略,提出译者的跨文化意识培养和提高等建议,以期实现中西合璧的商标翻译。  相似文献   

7.
随着经济全球化的不断发展,进出口贸易变得异常活跃,商标翻译也日益引起人们的关注。商标代表产品的名称,传递企业文化,成功的商标翻译对开发国际市场和商品盈利都是至关重要的。在商标翻译的过程中,译者除了要精通两种语言,更要深谙两种文化的差异。因为文化传统,习俗,思考方式以及不同的价值观都会对商标翻译产生巨大的影响。  相似文献   

8.
周湘婷 《考试周刊》2011,(19):36-37
商标是商品的标记,是一座建立在商品与消费者之间的桥梁,商标翻译质量的优劣与一个企业的经济运行有着直接的影响,而中英文化差异增加了商标翻译的难度。本文结合一些商标翻译的实例探讨了商标翻译中的一些文化禁忌,并提出了一些翻译策略。  相似文献   

9.
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。商标在产品的销售中起着重要的广告作用。本文结合商标翻译的实例分析了商标翻译的艺术特色,并提出了商标翻译的几点策略。  相似文献   

10.
王宁 《辽宁高职学报》2008,10(8):109-110
商标是一个企业(商品)的形象代言,商标的优劣集中体现着一个企业的文化底蕴的程度深浅。因此,企业特别是跨国企业的商标名称要通过翻译使集企业的产品、文化和人的精神为一体而让消费者家喻户晓,这就给产品商标的翻译提出了很高的要求。所以商标翻译中要体现文化因素的作用,通过音译、意译和音意结合翻译法都要注意文化因素的影响。  相似文献   

11.
商标的翻译作为一种特殊的应用文体,在商务英语中有其特殊性。影响商标翻译的因素很多,既有商标本身的因素,也有英汉两种语言及文化和英汉两个民族的审美情趣的因素。在商标翻译中我们可以采用不同的翻译方法进行商标的翻译。本文对商务英语中的商标翻译进行了简单的分析。  相似文献   

12.
本文在已有对商标翻译研究的基础上,从翻译后殖民主义理论角度对原有的一些商标改译进行讨论。文中指出,商标虽然不同于文学翻译,但是作为特殊的文本,随着经济全球化的发展,商标翻译不仅受到不同文化、审美情趣的影响,而且还受到不为人注意的民族意识形态的影响。如果译者忽视了这个无形的因素,从而可能会影响本产品在进口国的销量。  相似文献   

13.
随着全球经济的一体化,商标的翻译具有重要意义。包装上商标的设计以形象性、生动性体现出企业的理念和产品的质量,所以对外文商标的翻译在尊重消费者的心理及地方传统文化的同时,灵活地运用不同的翻译方法,体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴。本文结合商标翻译实例,介绍了商标翻译的常用方法、并提出了在商标翻译中应该注意的几个原则。  相似文献   

14.
李红艳 《考试周刊》2007,(10):36-37
交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长。对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果。在翻译英文商标的过程中,译者常常将它们处理成读起来有洋味儿的中文汉字组合。这种方法实际上可以看作是纽马克的语义翻译与交际翻译理论的结合:运用语义翻译,在保留英文商标的语音特点同时,展现其源语的独特韵味;另一方面,令译文又能准确地传达重要的导购信息于消费者,促使其购买产品,是为交际翻译。  相似文献   

15.
商标的翻译不仅是两种语言简单的语码转换,还涉及非语言因素。从社会语言学的视角出发,探讨商标的翻译,旨在从性别因素、年龄因素和文化因素三方面论述商标译名中存在社会因素的客观性。在商标翻译的过程中,如果译者能充分利用上述社会因素,商标译名就能更好地起到提供产品信息和宣传产品的作用,从而扩大产品的影响力,吸引更多的消费者。  相似文献   

16.
程霞 《考试周刊》2010,(7):41-42
好的商标翻译在树立企业形象、开拓国内外市场等方面具有举足轻重的作用。由于汉语和英语分属不同的语言系统,它们各自携带自己的文化特色,无论是中文和英文商标,都不可避免地打上了文化烙印。因为文化的差异.商标的含义越丰富,等值翻译的难度就越大。在翻译过程中文化含义的丢失是一个尖锐的问题,也是商标翻译面临的最大的困难。本文主要对商标翻译中的文化因素的影响及商标翻译的原则进行讨论。  相似文献   

17.
作为企业推销产品的有力手段和消费者认识或购买产品的向导,商标起着重要的广告宣传作用。汉语商标名英译对中国品牌走向国际市场是非常重要的。研究许渊冲的翻译诗学观"意美、音美、形美"对商标翻译的诗学启示,从大量案例分析中总结出有效的翻译对策,可以进一步提高汉语商标翻译的质量。  相似文献   

18.
朱燕 《考试周刊》2013,(25):27-28
中国加入WTO以后,与世界各国间的联系变得日益密切。一个企业要在国际市场上存活下来,不仅要靠产品的质量和广告的宣传,还要重视产品商标名称的翻译。本文主要介绍了商标翻译的原则及商标翻译的具体方法,并结合实例加以说明。  相似文献   

19.
商标作为一种特殊的语言符号,它不仅承载着商品的信息,更是产品形象的代表、品质的象征。商标的翻译不是简单的语际转换,而是一种文化交流。本文揭示了当前商标翻译中存在的一些问题,介绍了商标翻译的基本原则,探讨了商标翻译的一些基本方法。  相似文献   

20.
商标翻译是一种跨文化的交流活动。作为一种特殊的应用文体,文化差异是影响商标翻译的一个主要的因素。文化差异对于商标翻译的影响主要表现在英汉两种语言的语义对比上,可以采用音译法、变译法、交际翻译法来克服文化差异对于商标翻译的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号