共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
通过实地调查泰州梅兰芳纪念馆旅游公示语英译现状,分析梅兰芳纪念馆旅游公示语英译中拼音、拼写、语法、胡译、中式英语、文化差异等六种典型错误或失误,并加以更正或改译,提出相应的解决办法,旨在改善英语公示语使用环境。 相似文献
3.
柳淑芬 《十堰职业技术学院学报》2008,21(1):102-103
本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。 相似文献
4.
商标的英译对于出口商品的销售、宣传有举足轻重的作用。本文针对东西方消费者由于不同的地域文化而对相同商标产生的不同联想意义,分析了我国以动物名称命名的商标英译中出现的失误及其产生的原因,对商标英译提出了一些建议。 相似文献
5.
6.
7.
在讨论公示语的概念、功能、特点和翻译的原则的基础上,分析福清市公共场所实地收集的公示语样本的翻译质量,并将翻译失误归为三类,即语言失误,语用失误和文化失误。其中功能失误是福清公示语英译常见的翻译失误。同时从译者、翻译委托人和政府主管部门三个层面分析了错误产生的原因并提出相应的对策。 相似文献
8.
蔡德顺 《黎明职业大学学报》2002,(1):46-50
分析了英、汉两种语言之间的化差异,指出化差异给翻译造成的种种困难和失误。克服这些困难和失误是翻译迫切需要解决的难题之一。认为翻译应当在全盘理解中西化差异的基础上,考虑译的及译读的需求与能力,来决定化的取向。 相似文献
9.
作为一种特殊的文体,城市公示语的翻译应当避免语用——语言失误和社交——语用失误。语用学为公示语翻译的研究提供了一个新的视野,该文对城市公示语英译中的语用失误进行了分析,提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。 相似文献
10.
崔艳秋 《沈阳教育学院学报》2010,12(6):43-46
以语用学的语用失误理论及语用等效原则为基础,从读者反应及接受的角度,分析了电影《非诚勿扰》征婚启事英译文中的语用失误及口语表达的等效译法,认为在翻译过程中运用失误理论及语用等效原则可以使译者更灵活地处理风格、语体、修辞等问题,译出佳作。 相似文献
11.
12.
《江西电力职业技术学院学报》2021,(6)
主要调查旅游文本中文化负载词英译失误现状调查。调查发现:在我国景点旅游文本中文化负载词英译失误现象普遍存在,主要受英汉语言形式、文化习惯等方面差异的影响。生态翻译学的三维理论建立了翻译的生态环境,在对文化负载词进行英译时,从语言、文化、交际三个维度进行选择性适应,有效提高旅游文本中文化负载词的英译质量,能够正确传递文化负载词所承载的文化内涵,便于国外游客理解接受。 相似文献
13.
高现伟 《连云港职业技术学院学报》2012,25(2):44-47
在阐明旅游公示语的语用特征基础上,以许昌三国旅游景点简介英译为例,探析其八种翻译方法,分析语用失误的三个基本原因。同时倡导旅游公示语英译应加强文化渗透,提高翻译质量,减少旅游公示语翻译失误。 相似文献
14.
程爱丽 《湖北广播电视大学学报》2013,(12):100-101
笔者在介绍公示语的涵义和功能的基础上,以珍妮·托马斯的跨文化语用失误理论为指导,以尚在开发中的武汉沙湖公园为例,从语言语用失误和社交语用失误两方面对武汉市园林景点公示语英译的现状进行分析,以促进园林景点公示语的语用规范. 相似文献
15.
公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。本文从语用翻译的角度,分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。 相似文献
16.
傅恒 《宁波教育学院学报》2012,(3):38-41
楼盘案名五花八门,现以2011年杭州100多个楼盘案名为样本研究其命名特征及问题,同时反思案名英译失误及成因,并从功能目的论视角出发讨论楼盘案名的英译原则及策略,为楼盘案名英译提供借鉴。 相似文献
17.
以语用学的语用失误理论为指导,通过剖析一些标语口号的英译实例,探究标语口号英译中出现的语用语言失误和社会语用失误现象,并提出避免两类语用失误相应的翻译策略,旨在提高译文的宣传效果,实现跨文化交际的目的。 相似文献
18.
林婷婷 《湖北第二师范学院学报》2009,26(3):122-124
以语用学的语用失误理论为指导,通过剖析一些标语口号的英译实例,探究标语口号英译中出现的语用语言失误和社会语用失误现象,并提出避免两类语用失误相应的翻译策略,旨在提高译文的宣传效果,实现跨文化交际的目的。 相似文献
19.
唐兴红 《常州师范专科学校学报》2013,(6):64-67
公示语具有广泛传播功能和交际功能,这决定了汉语公示语的准确性和得体性在公示语对外翻译中的重要性。作为源语,其本身就会有语用语言失误和社交语用失误,在创作汉语公示语时尽量避免这两类语用失误,将会更有效地减少公示语英译文本的语用失误。 相似文献
20.
对南京主要景区的中英景点介绍牌做了大量的实地调研,发现其中存在着语言表达失误、翻译实用性欠缺及文化传达不当等问题,并对这些问题例证分析,探讨提高中译英质量的方法,以期为后来的翻译工作者提供重要参考。 相似文献