首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
昌耀的诗歌是独特的,他完全脱离了那个时代基本的诗歌环境和语言方式,无视当时的诗歌时尚,与当时的时尚保持着清醒的距离。他的诗歌的这种独特性固然与其本人个性有很大关系,也与其生活的环境关系极大。所处的藏族文化极大的影响了他的诗歌创作,文章试图从藏族文化方面来解读昌耀诗歌所表现出的独特性。  相似文献   

2.
学习一门语言就是学习一种文化,教授一门语言就是教授一种文化。本文从语言与文化的关系入手,阐述了外语教学中文化渗透的必要性,提出了教学中文化渗透的方法及内容。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,文化是语言的管道。语言与文化这种水乳交融、相互渗透、互为制约的关系决定了语言教学应伴随文化教学。基于这样的认识,从语言与文化关系入手,对文化教学的必然性、文化教学在阅读教学中的重要性展开论述,并尝试提出研究生阅读教学中贯彻文化教学时应遵循的策略与原则  相似文献   

4.
语言是文化的载体,也是文化的呈现形式,而文化则是语言的真实内涵。从语言和文化的关系视角探讨云南少数民族濒危语言的保护与民族文化传承的关系,对全球背景下维系民族文化多样性及非物质文化遗产传承具有重要意义。  相似文献   

5.
语言交际成功的一半是在于文化意识和语言习得。学习外语的人到了一定程度普遍都有一种感受 :掌握一门外语 ,学好一门外语与对该语言文化的认识了解有很大的关系。尤其与外国人交流时 ,除了语言方面存在的障碍以外 ,不同文化意识是交际中的又一障碍。笔者认为 :不仅外语教师要注重加强文化意识 ,而且还把这种文化意识观浸注到教学之中  相似文献   

6.
从汉语词汇看文化与语言的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着人类社会的发展,文化与语言之间形成了密切联系,它们相互依存、相互促进、共同发展。语言反映文化、新词集中反映文化的历史特征、文化因素与语言现象互相诠释等语言文化现象充分说明,否定文化与语言间密切的相互依存关系,一味地强调某一者的主体性、决定性和独立性都是不客观的。  相似文献   

7.
从文化的异同看翻译的"归化"和"异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
从文化与语言的关系探讨入手,可以寻求文化、语言间的关系模式及不同文化、语言间的共性与差异,进而以此为理论依据分析文化翻译中"归化"、"异化"手法的必要性和可能性。  相似文献   

8.
语言与文化的关系密不可分。跨文化交际在外语教学中有重要作用。本文从语言与文化以及外语教学与跨文化交际的关系入手,分析了目前在文化教学中存在的主要问题,提出了在外语教学中实施跨文化意识的方法。  相似文献   

9.
借词与文化     
在历史发展中,民族与民族、国家与国家之间,总会发生交流,而借词是语言交流中最常见的表现形式。顾名思义,所谓借词就是一种语言从另一种语言中"借"来的词。本文通过举例分析各种借词所受的文化的影响,来探讨借词与文化之间的关系。  相似文献   

10.
语言是文化的一部分,翻译不仅是两种语言的转换,只有在了解和掌握各自文化的特点,才能做好翻译.本文探讨了文化与翻译之间的关系,论述文化在翻译过程中所产生的影响和作用.  相似文献   

11.
通过对语言与认知,语言与意象图式、语言与世界观等多重关系的分析,来阐明语言与文化之间相互影响,相互作用的关系。语言是文化的一部分,语言反映文化、文化制约语言篇情景。语言与语篇情景之间具有不可分割的关系。并得出结论:语言要放在特定的语篇情景中去理解,才能有效地避免言语交际中的文化误读。  相似文献   

12.
文章对比分析汉英文化差异在自然环境及价值观念词语上的反映。汉英文化差异是客观存在的,也是不断变化的。英语学习者需要深入了解汉英文化之间的差异,才能提高文化理解力,促进汉英文化的沟通交流。  相似文献   

13.
翻译研究的文化转向已成为当今研究语际翻译的主流。文化的转向不但属于学术研究的领域,同时也属于跨文化交际中的实践研究。在实践当中,语际翻译中文化转换的模式主要有以下的五种基本情形:文化相符、文化相含、文化相斥、文化相缺和文化相融。前两种模式着重于文化的“同”,文化相斥和文化相缺着重于文化的“异”,而文化相融关注的则是文化由“异”向“同”的转换。因此,在从事翻译工作和翻译研究时,必须对作用于整个语际翻译过程的文化转换模式予以足够的重视。同时,语际翻译过程受文化转换制约的事实也给翻译学的构建提出了一个不容忽视的新课题。  相似文献   

14.
语言和文化之间有着紧密的关系。不同的语言反映着不同的文化,反过来,文化又制约和影响着语言。中英文广告语言就是反映中西方文化的一面镜子。一方面,中英文广告语言在语音、词法、句法等方面存在着差异;另一方面,二者在价值观念、社会习俗、思维模式等方面也存在着中西方文化差异。当然,中西方语言和文化也是相互交融的。  相似文献   

15.
比喻是语言表达的一种重要手段。由于文化的差异,英汉比喻性表达承载着不同的民族文化特色和文化信息,因此,它们在表达上所用的比喻方式是有所不同的。分析比较比喻表达的异同,有利于我们更好、更准确地使用语言。  相似文献   

16.
关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容.关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法 .旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任.借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受.  相似文献   

17.
从色彩学看中西文化意蕴   总被引:1,自引:0,他引:1  
色彩具有独特的内在精神,在语言中具有丰富的文化内涵。中国文化素有黄色文明之称,而西方文化则被称为蓝色文明。从色彩的内在精神与色彩的地理学、心理学和行为学角度出发,阐述不同的文化色彩观、文化心理和文化行为等中西方文化意蕴以及中西方文化的发展格局。  相似文献   

18.
"校""企"文化并轨探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
校园文化与企业文化两种不同文化形态的冲突直接影响到高职学生的就业率,因此,高职院校在进行校园文化建设过程中必须纳入企业文化.  相似文献   

19.
不同文化的不同语言中都不同程度地存在着性别歧视现象.性别歧视在语言中的反映就形成了语言的性别歧视.性别歧视不仅反映在语言符号上,同时还体现在语义和语言的运用上.  相似文献   

20.
翻译不仅仅是一种不同语言间的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。随着中西经贸往来、文化交流的频繁,了解文化差异成为学习英语的必经之路,更是文化翻译者的必修内容。本文从翻译和文化的关系入手,揭示了中西文化差异在日常习语、思维、语言运用、语法等方面的诸多反映,进而强调了了解中西文化差异在翻译中具有的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号