共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
交际翻译是纽马克翻译理论中重要的组成部分之一。纽马克提出的交际翻译法关注译文对读者造成的影响,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。广告语言具有劝说功能,劝说读者购买商品。用交际翻译法来指导广告翻译,能充分保留翻译过程中广告原有的功能。本文就纽马克的交际翻译法,谈谈其在广告翻译中的运用。 相似文献
3.
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其他两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。 相似文献
4.
随着中外交流在各个领域的不断加深,近些年汉语中涌入了大量的英语外来语词汇,对于人们认识国外的经济、政治、文化有着深远的影响.文化多样性这一理论决定了语言借用的可能性,从而让汉语接纳和吸收英语词汇成为可能.通过分析英语外来语的引入途径如音译法、意译法、增义音译法、字母译法,对外来语进行归类总结可以得出结论,英语外来是汉语丰富和发展的一个非常重要的因素,但同时,为了保持汉语的纯洁与独特性,不能滥用外来语,造成语言污染. 相似文献
5.
孙永兰 《语文学刊:高等教育版》2013,(12):67-68,77
广告语言是广告形式的重要组成部分,是广告传递信息的媒介.在广告语中灵活运用各种修辞手法,不但可以准确地传递信息,还可以给人留下深刻印象,让人感受到语言的魅力.广告创作中运用镶嵌、谐音、回环等修辞手法,以更好地表现广告语言的创新性. 相似文献
6.
陈振臣 《牡丹江教育学院学报》2008,(2):63-64
成语承栽着丰富的文化内涵,是一个民族的文化精华所在.汉英两种语言各为东西方语言,不同的地理、人文风俗和文化渊源形成了不同的语言形态.在跨文化交际中,汉语成语翻译尤为困难,因此进行大量的实践和深入研究,采取恰当的译法尤为重要. 相似文献
7.
中西文化差异视角下的广告语设计 总被引:1,自引:0,他引:1
李峥 《山西广播电视大学学报》2007,12(4):65-66
社会文化影响、制约着广告语言及其表达,广告语言则蕴涵或反映社会文化。透过中西广告语言这面镜子,我们可以看到中西文化在道德观念、价值观、思维模式及哲学观念等方面的异同。 相似文献
8.
9.
广告语言与中西文化 总被引:1,自引:0,他引:1
林景英 《桂林师范高等专科学校学报》2005,19(1):55-57
社会文化影响、制约着广告语言及其表达,广告语言则蕴涵或反映社会文化。透过中西广告语言这面镜子,我们可以看到中西文化在道德观念、价值观、思维模式及哲学观念等方面的异同。 相似文献
10.
广告的语言 总被引:1,自引:0,他引:1
徐盛桓 《华南师范大学学报(社会科学版)》1989,2(2)
广告的手段不止语言,但语言是广告最常用、最重要的手段之一.本文从功能语言学的角度探讨广告语言的运用,认为可以归结为五个方面:一个基础,两种策略,三种感情支点,四个原则,五个“热点”.本文的研究,是将语言学理论同当今社会经济生活相结合的一次尝试.一个基础广告语言运用的基础,是语言的社会规范性,亦即应按约定俗成的语言规则来组织语言表达.概括说来,就是要求表层表达规范和深层语义合理.表层表达即我们能看(听)见的词、句、段;表层规范,指词通句通;如果是口头形式的广告,还要发音语调正确. 相似文献