首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
为了有更好的英汉翻译效果,本研究对英汉句子结构差异进行了分析。两种语言由于其形成的历史背景及文化差异的不同,在表达上也多有不同。因此,要学好英语这门语言,对于母语为汉语的学习者来说,就要从根本上搞清楚两种语言的差异。只有通过全面的比较,才有可能了解这两种语言的差异,也只有从句子结构上了解这两种语言的不同点,才有助于规避英汉句子翻译中有可能遇到的问题,当然也能够提高英汉两种语言之间句子翻译的正确率。  相似文献   

2.
王燕辉  林柯 《内江科技》2006,27(6):73-73,79
本文分析了英汉句子结构的差异,总结了八种常用英汉句法翻译技巧,及在定语从句英汉翻译中的应用,旨在提高教师和学生对句法翻译技巧的重视,增强学生的大学英语综合应用能力。  相似文献   

3.
英语和汉语分属于两个不同的语系,而且英汉两种语言在思维方式和语言表达方式上有很大差异,造成句子的语序也有所差别.本文就英汉句子中状语位置的差异作了一些总结,从而分析英汉语言的差异和对汉英翻译的影响及对策.  相似文献   

4.
浅析英汉互译中的翻译对等理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
袁蕊蕊 《大众科技》2009,(12):192-193
对等(equivalence)一直是翻译理论中的一个中心概念,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。文章通过对翻译对等理论的发展及其在英汉互译中词、短语、句子、语境四个层面应用的探讨,提出了各个阶段为达到对等目的的翻译策略。  相似文献   

5.
田晓娟 《科教文汇》2013,(25):130-131
本文阐述了英汉对比分析法在翻译教学中的重要性,并从词语和句子两个层面对比分析了英汉语言的主要特征和差异,希望能够促进学生翻译技巧的学习和使用。  相似文献   

6.
本文阐述了英汉对比分析法在翻译教学中的重要性,并从词语和句子两个层面对比分析了英汉语言的主要特征和差异,希望能够促进学生翻译技巧的学习和使用。  相似文献   

7.
本文就预防医学卫生学英文文献中的有关词语通过直译、意译对比,有关名词在句中的含义分析,对英汉表达较为差异的句子进行了翻译比较,并对医学文献中exposure一词作了较为翔实的用法解释和例句翻译,以期为医学英语工作者和有关专业人员提供参考。  相似文献   

8.
孙卫斌 《内江科技》2008,29(1):73-73,79
汉语流水句是翻译中的一个难点。本文从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法,提出首先将流水句语义联系切分,进而综合运用英语的多种表达手段进行翻译,并注意主语的变化以及主从句的选择。  相似文献   

9.
本文通过实验对比的方法进行教学,在对实验班进行技术教学的同时加强其对理论的学习;只对对照班进行技术教学.实验后对两个班的成绩进行比较,结果表明:实验班的成绩明显高于对照班的成绩,说明实验型教学的效果优于传统教学方法,是一种值得推广的教学方法。  相似文献   

10.
本文通过对比传统英汉、汉英词典上的释义与平行语料库中的译文样例,探讨了平行语料库在翻译实践中不可小觑的作用。平行语料库为译者提供了词汇、短语甚至是句子结构的检索,能够有效辅助译者的翻译工作。但它仍具有一些不足之处,如果和词典结合使用,便可以弥补其缺憾。此外,在翻译教学中平行语料库也有很大的应用空间。  相似文献   

11.
商裴裴 《科教文汇》2010,(13):135-136,140
本文通过对比传统英汉、汉英词典上的释义与平行语料库中的译文样例,探讨了平行语料库在翻译实践中不可小觑的作用。平行语料库为译者提供了词汇、短语甚至是句子结构的检索,能够有效辅助译者的翻译工作。但它仍具有一些不足之处,如果和词典结合使用,便可以弥补其缺憾。此外,在翻译教学中平行语料库也有很大的应用空间。  相似文献   

12.
魏春枝 《科教文汇》2011,(17):137-139
英语长句的翻译历来是英汉翻译中的难点之一,因为英语和汉语各属于不同的语系,中西民族的思维方式、语言表达习惯各不相同。本文首先分析了英汉构句的差异,进而从词汇方面、句子结构方面探讨了英语长句的翻译方法和技巧,并列举了一些例句,以帮助英语学习者对英语长句翻译理论知识的理解和掌握。  相似文献   

13.
英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反。翻译时既要从英汉差异出发,理解和处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体、风貌特征,并忠实于原文。长句汉译时一般可采用顺译法、倒译法、分译法、重组法等翻译技法。  相似文献   

14.
英汉思维的差异与翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
张丽平 《内江科技》2006,(1):105-105,160
本文从语言、思维与翻译的关系入手,分析了英汉两种思维方式的差异及其在语言上的表现,并提出了在词和句子层面上对与思维方式相关的英语表达在汉译时的具体操作方法。  相似文献   

15.
《内江科技》2019,(10):140-141
在语音、词汇和句子运用过程中,会产生许多语义模糊性问题,这对文学作品翻译带来了较大困难。在许多英文作品中,都存在借助模糊语言来丰富想象空间和提升审美的现象,如果不采取恰当的翻译策略将很难展现原文效果。因此,在翻译语义模糊性词语、句子时,需要综合考虑其语境来确定其含义和意思。本文首先总结了英汉文学语言的特征,接着列举了文学作品中的语义模糊现象,最后结合相关例子,分析了文学作品中模糊语义的翻译问题,探讨了如何对模糊性词汇进行精确把握和理解。  相似文献   

16.
张颖 《科教文汇》2010,(29):119-119,145
省略是英汉语言中常见现象,是重要的语篇衔接手段之一。本文就英汉词性、句法及句子结构对英汉语言中的省略进行对比,列出一些省略主要功能,以有利于英语学习者能更好地掌握翻译技巧并对英语写作有所帮助。  相似文献   

17.
主位是信息的起点,是交际的出发点。主位结构通过语篇分析来了解语篇内部各个句子之间内在联系和信息分布规律。应用和汉语语法上存在很大的差异,分属不同的语系,所以就直接导致了句法上的不一致。从主位的方向进行分析,展开了英汉两种语言之间的对比,从而来证明为了达到翻译的顺畅性,主位推进模式是至关重要的。  相似文献   

18.
李晓 《科教文汇》2009,(8):163-163
英汉对比是英语教学中不可或缺的手段,是全面提高学生英语实践能力的有效措施之一。从语音、词汇、句子、语法等方面通过实例分析英汉对比在英语教学中的应用。  相似文献   

19.
试析英汉思维差异在句子层次上对英汉翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于英汉民族所处的文化背景不同,导致人们在思维方式上出现很大差异,这些差异在很大程度上影响了学生的英汉翻译学习。笔者从英汉思维差异的角度出发,探讨英汉思维差异在句子层次上对中国学生英汉翻译的影响,以使学生能够注意到这种差异,掌握英汉句子的特点,提高英汉翻译能力。  相似文献   

20.
由于中西方语言文化、思维方式不同,英汉句子主语的使甩也存在一些差异.英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言.进行英汉主语对比分析,对我们学习英汉两种语言都大有裨益.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号